電影《活著》字幕中文化專有項的翻譯-關聯(lián)理論視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  眾所周之,電影是人類文化的重要載體和主要的文化交流方式。近年來,隨著中國電影作品出口的逐年遞增,電影作品出口成為中西方文化交流的新渠道,為中國文化的傳播提供了新途徑。由于中西方文化差異巨大,如何再現(xiàn)影視作品的內容,最大限度地傳遞電影作品中的文化信息,順利打開海外市場,都對字幕翻譯提出了更高要求。因此,字幕翻譯研究也就顯得尤為重要。但遺憾的是,對電影字幕翻譯的研究由于缺乏理論框架以及方法論的指導,很難進行。
  作為一門新興

2、的研究領域,對字幕翻譯的研究主要涉及多媒體翻譯與常規(guī)翻譯之間的關系、根據(jù)字幕的特點所作出的字幕翻譯策略、什么是高質量的字幕、如何制作高質量字幕以及字幕翻譯的規(guī)范化,用以提高字幕的可讀性。很少有學者從交際角度研究字幕翻譯。受到 Sperber 和 Wilson 的關聯(lián)理論及 Gutt 的翻譯理論的啟發(fā),作者試著從關聯(lián)理論的角度來探討電影作品中的字幕翻譯,歸納出一些具體的字幕翻譯方法,以期對電影字幕翻譯提供一定的理論和方法上的參考。為了使這

3、些字幕翻譯方法更具說服力,作者將中國著名導演張藝謀執(zhí)導的電影《活著》的字幕翻譯作為案例進行了分析,用以闡釋這些方法同時探討關聯(lián)理論是否可用來指導字幕翻譯。電影《活著》是一部深具文化底蘊、具有代表性的文化作品,劇中男主角葛優(yōu)和女主角鞏俐是國際知名的影視演員。
  關聯(lián)理論是人類交際的認知理論。旨在強調最佳關聯(lián)以及語境效果在成功交際中的重要性。也就是說聽者期望說話者說出與聽者的認知語境最佳關聯(lián)的內容,從而使他花最小的力氣得到最大的

4、語境效果來更好的理解說話者的含義。根據(jù)關聯(lián)理論對翻譯的解釋,翻譯是不同語言間的交際活動。那么對于字幕翻譯來說,它是字幕譯員與目標語觀眾之間的交際活動。字幕譯員作為交際者必須在翻譯的過程中盡力創(chuàng)造出最佳關聯(lián),保證目的語觀眾花最小的力氣得到最大的語境效果,并促進“文化專有項”所負載的文化內涵的傳遞,最大限度地傳播電影中的文化信息,從而成功地完成跨文化交際。
  本文既有對電影字幕理論上的討論也有對其描述性分析,本文由五部分組成,包

5、括引言、 三個章節(jié)以及結語。引言部分說明了本文的研究背景、研究意義和總體結構。第二章作者首先介紹了一些專業(yè)術語,如“文化專有項”、“字幕”,并分析了字幕翻譯的特點和技術上的限制,然后回顧了以往的關聯(lián)理論及字幕翻譯方面的研究,并對此作了概括和相關評述。第三章討論了 Sperber 和Wilson 的關聯(lián)理論與電影字幕翻譯之間的關系,并證明關聯(lián)理論是指導字幕翻譯的有效的理論工具。第四章作者以電影《活著》為案例,對其中“文化專有項”的字幕翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論