2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、  眾所周之,電影是人類文化的重要載體和主要的文化交流方式。近年來,隨著中國電影作品出口的逐年遞增,電影作品出口成為中西方文化交流的新渠道,為中國文化的傳播提供了新途徑。由于中西方文化差異巨大,如何再現(xiàn)影視作品的內(nèi)容,最大限度地傳遞電影作品中的文化信息,順利打開海外市場,都對字幕翻譯提出了更高要求。因此,字幕翻譯研究也就顯得尤為重要。但遺憾的是,對電影字幕翻譯的研究由于缺乏理論框架以及方法論的指導(dǎo),很難進(jìn)行。
  作為一門新興

2、的研究領(lǐng)域,對字幕翻譯的研究主要涉及多媒體翻譯與常規(guī)翻譯之間的關(guān)系、根據(jù)字幕的特點(diǎn)所作出的字幕翻譯策略、什么是高質(zhì)量的字幕、如何制作高質(zhì)量字幕以及字幕翻譯的規(guī)范化,用以提高字幕的可讀性。很少有學(xué)者從交際角度研究字幕翻譯。受到 Sperber 和 Wilson 的關(guān)聯(lián)理論及 Gutt 的翻譯理論的啟發(fā),作者試著從關(guān)聯(lián)理論的角度來探討電影作品中的字幕翻譯,歸納出一些具體的字幕翻譯方法,以期對電影字幕翻譯提供一定的理論和方法上的參考。為了使這

3、些字幕翻譯方法更具說服力,作者將中國著名導(dǎo)演張藝謀執(zhí)導(dǎo)的電影《活著》的字幕翻譯作為案例進(jìn)行了分析,用以闡釋這些方法同時(shí)探討關(guān)聯(lián)理論是否可用來指導(dǎo)字幕翻譯。電影《活著》是一部深具文化底蘊(yùn)、具有代表性的文化作品,劇中男主角葛優(yōu)和女主角鞏俐是國際知名的影視演員。
  關(guān)聯(lián)理論是人類交際的認(rèn)知理論。旨在強(qiáng)調(diào)最佳關(guān)聯(lián)以及語境效果在成功交際中的重要性。也就是說聽者期望說話者說出與聽者的認(rèn)知語境最佳關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,從而使他花最小的力氣得到最大的

4、語境效果來更好的理解說話者的含義。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋,翻譯是不同語言間的交際活動。那么對于字幕翻譯來說,它是字幕譯員與目標(biāo)語觀眾之間的交際活動。字幕譯員作為交際者必須在翻譯的過程中盡力創(chuàng)造出最佳關(guān)聯(lián),保證目的語觀眾花最小的力氣得到最大的語境效果,并促進(jìn)“文化專有項(xiàng)”所負(fù)載的文化內(nèi)涵的傳遞,最大限度地傳播電影中的文化信息,從而成功地完成跨文化交際。
  本文既有對電影字幕理論上的討論也有對其描述性分析,本文由五部分組成,包

5、括引言、 三個(gè)章節(jié)以及結(jié)語。引言部分說明了本文的研究背景、研究意義和總體結(jié)構(gòu)。第二章作者首先介紹了一些專業(yè)術(shù)語,如“文化專有項(xiàng)”、“字幕”,并分析了字幕翻譯的特點(diǎn)和技術(shù)上的限制,然后回顧了以往的關(guān)聯(lián)理論及字幕翻譯方面的研究,并對此作了概括和相關(guān)評述。第三章討論了 Sperber 和Wilson 的關(guān)聯(lián)理論與電影字幕翻譯之間的關(guān)系,并證明關(guān)聯(lián)理論是指導(dǎo)字幕翻譯的有效的理論工具。第四章作者以電影《活著》為案例,對其中“文化專有項(xiàng)”的字幕翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論