《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英文稿件翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、伴隨著現(xiàn)代科技的高速發(fā)展,國(guó)際間的交流日益密切,中西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、文化的交流越來(lái)越繁榮,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也在人們的日常交流活動(dòng)中扮演著越來(lái)越重要的角色,因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯逐漸受到了人們的重視。然而,依據(jù)新聞文體的特殊性,在翻譯英語(yǔ)新聞時(shí),譯者也應(yīng)依據(jù)新聞的文體特征來(lái)進(jìn)行翻譯。本文采用語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論來(lái)指導(dǎo)英語(yǔ)新聞翻譯,希望提出一些可行的翻譯策略和翻譯方法來(lái)指導(dǎo)新聞翻譯工作者。
  英語(yǔ)新聞具有向讀者準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明地表達(dá)客觀實(shí)時(shí)報(bào)道的特點(diǎn)。因

2、此,這也就對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯提出了特有的要求,翻譯者可充分對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言文化間的差異,以尋求英漢兩種語(yǔ)言文化的最佳關(guān)聯(lián)。
  本篇論文以語(yǔ)用學(xué)家Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),分享了筆者在中國(guó)日?qǐng)?bào)河南記者站實(shí)習(xí)過(guò)程中所翻譯的中國(guó)日?qǐng)?bào)英文稿件,以英語(yǔ)新聞文本為實(shí)例,淺談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯。
  此篇論文為英文新聞原文、編譯后的漢語(yǔ)新聞、翻譯報(bào)告三部分構(gòu)成,筆者依托關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),聯(lián)系翻譯實(shí)踐內(nèi)容,淺談筆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論