版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、植入式營(yíng)銷,作為一個(gè)較為先進(jìn)的營(yíng)銷手段,是企業(yè)通往成功的捷徑。在發(fā)達(dá)國(guó)家,植入式營(yíng)銷的策略已經(jīng)程多元化發(fā)展,對(duì)植入式營(yíng)銷的研究也日臻成熟。但是我國(guó)在此方面的起步較晚,多側(cè)重營(yíng)銷理論與意義的研究,策略更新較慢,方式方法較為簡(jiǎn)單。植入式營(yíng)銷實(shí)踐方面的參考文本很少,且相關(guān)英文資料的翻譯研究也不多。因此有關(guān)植入式營(yíng)銷英文文本的翻譯就非常重要。
本翻譯項(xiàng)目旨在為營(yíng)銷行業(yè)的研究人員和從業(yè)人員提供豐富而寶貴的文本參考和經(jīng)驗(yàn)借鑒,拓寬營(yíng)銷理論
2、的研究視野,促進(jìn)營(yíng)銷策略在國(guó)內(nèi)的發(fā)展。同時(shí)通過(guò)翻譯實(shí)踐來(lái)驗(yàn)證和拓展相關(guān)的翻譯理論在營(yíng)銷英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,希望可以從專業(yè)的角度幫助營(yíng)銷及相關(guān)人員更加了解植入式營(yíng)銷策略,促進(jìn)營(yíng)銷專業(yè)知識(shí)在我國(guó)的普及。同時(shí)通過(guò)翻譯實(shí)踐,積累譯員的翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。
本翻譯項(xiàng)目來(lái)源于美國(guó)著名營(yíng)銷專家蘇珊·阿什布魯克的《植入式營(yíng)銷》一書(shū)第八章“為好萊塢宣傳促銷做好準(zhǔn)備”及第九章“設(shè)法把產(chǎn)品轉(zhuǎn)送到名人手中”兩章的12000多字的內(nèi)容。本報(bào)告對(duì)翻
3、譯過(guò)程的譯前準(zhǔn)備、譯后事項(xiàng)及案例分析環(huán)節(jié)進(jìn)行了詳細(xì)闡述。在翻譯過(guò)程中,主要應(yīng)用文本類型理論和文本分析理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,重點(diǎn)分析了影響翻譯的文內(nèi)因素和文外因素??偨Y(jié)了營(yíng)銷英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)潔,專業(yè)性強(qiáng)、名詞性結(jié)構(gòu)大量使用以及普通詞匯專業(yè)化,翻譯語(yǔ)言要力求真實(shí),忠于原文的特點(diǎn),確定了以直譯為主、意譯為輔、直意譯兼容的翻譯策略。并針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,結(jié)合實(shí)例,歸納出解決問(wèn)題的翻譯方法與技巧,包括:結(jié)構(gòu)重組、詞性轉(zhuǎn)換、正反譯等。尤其值得一提的是
4、,原文本中包含大量的營(yíng)銷專業(yè)術(shù)語(yǔ),且涉及眾多名人、品牌等富含社會(huì)文化和背景知識(shí)的專有名詞,為了消除讀者在閱讀過(guò)程中的閱讀障礙,使讀者盡可能多的獲得相關(guān)知識(shí)與信息,在翻譯過(guò)程中以腳注的形式進(jìn)行了大量增補(bǔ)性注釋。
根據(jù)我國(guó)營(yíng)銷專業(yè)英語(yǔ)翻譯資料現(xiàn)狀,提出了營(yíng)銷英語(yǔ)翻譯中譯員應(yīng)具備的翻譯職業(yè)素養(yǎng):過(guò)硬的英漢語(yǔ)言基本功、豐富的雙語(yǔ)文化知識(shí)、一定的專業(yè)知識(shí)、熟練的信息技術(shù)和扎實(shí)的翻譯理論素養(yǎng)??偨Y(jié)了譯前準(zhǔn)備的重要性、網(wǎng)絡(luò)資源的合理有效利用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 植入式營(yíng)銷策略研究.pdf
- 火電項(xiàng)目俄語(yǔ)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- китайскаямедицинаметодыдиагностикиилечениялекарственныесредствачженъ——цзютерапиячжень——цзю漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 植入式廣告營(yíng)銷初探
- IBM項(xiàng)目報(bào)告中復(fù)合長(zhǎng)句的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 東亞銀行《信貸指引》項(xiàng)目漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《姆韋亞灌溉開(kāi)發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- imperialeclipse漢譯實(shí)踐報(bào)告
- circusmirandus漢譯實(shí)踐報(bào)告
- thegiocondasmile漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 俄語(yǔ)笑話漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Economics for Business漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《財(cái)工探索》摘要漢譯英項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)數(shù)碼類科技新聞漢譯實(shí)踐項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 《“中國(guó)老天地”項(xiàng)目介紹》漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 卡塔爾公共工程署基建項(xiàng)目漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Greenways for America漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 工程文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論