識(shí)解視角下語(yǔ)言的模糊美探析——以《荷塘月色》英譯本為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、模糊語(yǔ)言學(xué)是從國(guó)外引進(jìn)的一門新興學(xué)科,眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)言的模糊性及其相關(guān)分支學(xué)科深入地進(jìn)行了研究和探索。自從“模糊集”這一理論由 L.A. Zadeh提出之后,模糊這一源自數(shù)學(xué)領(lǐng)域的概念就被廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言學(xué)的研究中。模糊性是自然語(yǔ)言的一種內(nèi)在性質(zhì),也是人類語(yǔ)言的一種客觀屬性,它不可避免的且普遍存在于人際交往中。如果語(yǔ)言缺乏模糊,其交際范圍就會(huì)受到很大的局限。
  模糊語(yǔ)言具有模糊美的特征,體現(xiàn)出朦朧的美學(xué)意境,值得人們玩味和鑒賞

2、。然而,語(yǔ)言的模糊性也會(huì)給翻譯帶來(lái)困難。識(shí)解是一種屬于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的概念,指的是對(duì)同一場(chǎng)景人們具有各自不同的理解方式的能力,涉及語(yǔ)言發(fā)出者(或接收者)及其場(chǎng)景的概念化的關(guān)系。本質(zhì)上說(shuō)來(lái),翻譯的過(guò)程正是一個(gè)識(shí)解的過(guò)程,即譯者會(huì)對(duì)同一文本采取不同的方法,同時(shí)也會(huì)得到不同的翻譯結(jié)果。換言之,對(duì)同一文本譯文的多樣性以及意義的多重性正是由對(duì)視角、突顯及轄域的不同選擇所產(chǎn)生的。鑒于識(shí)解理論可以解釋語(yǔ)言模糊美的本質(zhì),本研究以識(shí)解理論為框架,欲從心理層面

3、和認(rèn)知層面對(duì)語(yǔ)言的模糊語(yǔ)言進(jìn)行研究,對(duì)語(yǔ)言模糊美進(jìn)行探索。
  近代白話散文的經(jīng)典之作《荷塘月色》由我國(guó)著名作家朱自清創(chuàng)作于十九世紀(jì)二十年代。此文情融意境、神形畢現(xiàn),引發(fā)了無(wú)數(shù)國(guó)內(nèi)外讀者及翻譯家的關(guān)注。本研究以《荷塘月色》為例,對(duì)其原文及由幾位學(xué)者王椒升、朱純深、楊憲益夫婦以及李明翻譯的四個(gè)英譯本進(jìn)行分析研究,力求挖掘、體會(huì)和鑒賞其中模糊語(yǔ)言所體現(xiàn)的美感和美學(xué)特征。具體來(lái)講,本研究以識(shí)解理論為基礎(chǔ),首先從詞匯層面和語(yǔ)篇層面對(duì)其中所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論