

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào) 密級(jí) U D C 編號(hào) 碩士學(xué)位論文 讀者反應(yīng)論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯 讀者反應(yīng)論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯 —以朱自清《荷塘月色》兩英譯本為個(gè)案分析 研 究 生 姓 名 : 麻 錦 指導(dǎo)教師姓名、 職稱:賈 德 江 教授 學(xué) 科 、 專 業(yè) 名 稱 : 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 : 英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯 2012 年 5 月 南華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人聲明, 所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研
2、究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果, 也不包含為獲得南華大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書(shū)而使用過(guò)的材料。 與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 作者簽名: 年 月 日 南華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文是本人在南華
3、大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的學(xué)位論文。 本論文的研究成果歸南華大學(xué)所有, 本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人同意南華大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文, 允許學(xué)位論文被查閱和借閱; 學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保留學(xué)位論文;學(xué)校可根據(jù)國(guó)家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文。 同意學(xué)校將論文加入 《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》 ,并按《中國(guó)優(yōu)秀博碩士學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 荷塘月色兩個(gè)英譯本比較分析——文學(xué)文體學(xué)的視角
- 識(shí)解視角下語(yǔ)言的模糊美探析——以《荷塘月色》英譯本為例.pdf
- 從語(yǔ)篇角度看朱自清荷塘月色的三個(gè)英譯本
- 散文翻譯中的美學(xué)視角:以《荷塘月色》英譯為例.pdf
- 從語(yǔ)篇角度看朱自清《荷塘月色》的三個(gè)英譯本_42500.pdf
- 荷塘月色朱自清
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 對(duì)等理論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告——以朱自清散文為例
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 對(duì)等理論視角下的中國(guó)現(xiàn)代散文英譯實(shí)踐報(bào)告——以朱自清散文為例_9654.pdf
- 順應(yīng)論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 目的論視角下的中醫(yī)古籍英譯——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 荷塘月色
- 荷塘月色
- 《荷塘月色》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論