版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為文化的重要載體與娛樂(lè)的工具之一,電影自出現(xiàn)之日便發(fā)展迅速并贏得了大眾的青睞。隨著改革開(kāi)放,中外交流日益加深,而電影的進(jìn)出口作為文化交流的一部分也成為了普遍現(xiàn)象。越來(lái)越多的中國(guó)電影開(kāi)始瞄準(zhǔn)海外市場(chǎng),而市場(chǎng)對(duì)良好字幕翻譯的需求也隨之增長(zhǎng)。因此,電影字幕翻譯在電影的進(jìn)出口中扮演者極為關(guān)鍵的角色。
字幕翻譯研究相對(duì)較新。該研究涵蓋許多方面:字幕翻譯過(guò)程中遇到的各種限制,如時(shí)空限制、字幕翻譯與多媒體翻譯的關(guān)聯(lián)研究、字幕翻譯中所用
2、策略、質(zhì)量控制以及字幕標(biāo)準(zhǔn)化研究等。大體而言,過(guò)去的字幕翻譯研究側(cè)重將所有類(lèi)型的電影字幕作為研究對(duì)象,而并未對(duì)某一特定電影字幕文本進(jìn)行研究。而本文則試圖對(duì)中國(guó)武俠電影這一特定類(lèi)型的電影字幕進(jìn)行研究,旨在分析影響武俠電影字幕翻譯過(guò)程的因素以及相關(guān)的翻譯策略。
為了就武俠電影的字幕翻譯進(jìn)行分析,本文從功能主義的核心思想—目的論出發(fā),對(duì)影響武俠電影字幕翻譯過(guò)程的相關(guān)因素及限制進(jìn)行分析,并研究了相應(yīng)翻譯策略的具體運(yùn)用。就目的論而言
3、,字幕翻譯是一種目的性行為,其目的是在時(shí)空的限制下,以最有效的方式提供最能傳達(dá)導(dǎo)演意圖的有關(guān)信息。而作為目的論三原則的首要原則,目的性原則要求譯者在翻譯目的的指導(dǎo)下來(lái)選擇相應(yīng)的翻譯策略。另外兩個(gè)原則分別是連貫性原則和忠實(shí)性原則。在這三項(xiàng)原則中,以目的性原則為首,語(yǔ)際連貫則針對(duì)源文本與目標(biāo)文本而言,但目標(biāo)文本的形式則由譯者對(duì)源文本的理解與翻譯的目的共同決定。在翻譯行為理論的支撐下,可以得出武俠電影字幕翻譯既是一種人際行為也是一種文本處理行
4、為。在影響翻譯過(guò)程的幾大因素中,導(dǎo)演意圖和觀眾期待幾乎決定了字幕翻譯的目的。該目的決定了譯者應(yīng)該使用何種翻譯策略,因而也影響了字幕的最終形成與電影的成敗。本文從目的論視角出發(fā),以臥虎藏龍為案例分析,試圖就翻譯過(guò)程中所遇到的障礙、電影字幕翻譯的目的及相應(yīng)的翻譯策略進(jìn)行探討與研究。
文章共包括五個(gè)部分,分三個(gè)章節(jié)進(jìn)行探討,分別是引言、文獻(xiàn)綜述、理論基礎(chǔ)、案例分析及結(jié)論部分。引言簡(jiǎn)要介紹了本文的研究背景、研究問(wèn)題、研究方法論及文
5、章的結(jié)構(gòu)。第一章為文獻(xiàn)綜述部分,該部分先對(duì)字幕及字幕翻譯的特點(diǎn)與限制進(jìn)行了分析,然后總結(jié)了字幕翻譯的有關(guān)研究,并對(duì)這些研究的優(yōu)點(diǎn)與不足之處進(jìn)行了總結(jié)。第二章引出了本文的理論基礎(chǔ)—目的論。具體而言,本章介紹了目的論三原則、翻譯綱要、翻譯行為理論及充分性原則在基礎(chǔ)上,將其與字幕翻譯相結(jié)合,旨在探討影響字幕翻譯的因素。作為文章的主體,第三章以《臥虎藏龍》的字幕為分析文本,將以上理論與實(shí)踐相結(jié)合,分析了影響該影片字幕翻譯的目的及由目的所決定的相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看字幕翻譯——以《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》為例.pdf
- 從功能目的論看華語(yǔ)古裝大片字幕的英譯策略.pdf
- 從目的論看英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《美麗中國(guó)》為例.pdf
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 從目的論看電影《亂世佳人》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 目的論視域下的影視字幕翻譯以電影當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)為例
- 目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《少年派的奇幻漂流》為例.pdf
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度評(píng)析英語(yǔ)電影片名翻譯——以?shī)W斯卡獲獎(jiǎng)電影為例.pdf
- 功能主義目的論視閾下的電影字幕翻譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》為例.pdf
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論看美國(guó)電視劇緋聞女孩的字幕翻譯
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《豐子愷》為例_5091.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論