

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是不同語(yǔ)言文化之間的重要溝通手段。影視作品作為一種文化載體,同樣需要翻譯這個(gè)環(huán)節(jié)。隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,國(guó)外影視作品在國(guó)內(nèi)廣泛傳播,字幕作為獲取信息、享受娛樂(lè)的重要工具,地位越來(lái)越重要。作為一項(xiàng)新興的翻譯領(lǐng)域,字幕翻譯取得了令人矚目的成果。西方學(xué)術(shù)界在此領(lǐng)域上研究較為廣泛和深入,在翻譯策略和質(zhì)量控制方面都形成了一定的共識(shí)和規(guī)范。然而,國(guó)內(nèi)目前對(duì)于字幕翻譯這一特殊領(lǐng)域的重視顯然不夠。學(xué)術(shù)研究滯后,譯者水平參差不齊等一系列
2、問(wèn)題都嚴(yán)重影響了字幕翻譯的水平。理論上,規(guī)范字幕翻譯的理論尚未成熟和完善,實(shí)踐上,字幕翻譯的質(zhì)量還有待于提高。
功能派翻譯理論的目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,翻譯時(shí),譯者根據(jù)發(fā)起者或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從源作品所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。將行為發(fā)生的環(huán)境置于文化背景之中,不同的文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀,因而字幕翻譯是以影視作品為媒介,進(jìn)行的包括文本、圖片和聲音等多角度全方位的跨文
3、化交際活動(dòng)。翻譯活動(dòng)的發(fā)起者確定翻譯目的,規(guī)定翻譯要求,其他參與者的意圖影響著譯者對(duì)翻譯策略的選擇,發(fā)起者對(duì)于譯入語(yǔ)讀者群的了解和期待,譯者語(yǔ)言能力等個(gè)人因素直接影響影視作品的翻譯。
《傲骨賢妻》是一部于2010年首播的美國(guó)律政電視劇,該劇結(jié)合了律政、政治丑聞和女性?shī)^斗三大主題,在播出后立刻獲得了收視和口碑上的雙豐收。劇中存在著大量人物對(duì)白且語(yǔ)速較快,信息量較大,邏輯性較強(qiáng),因此該劇的翻譯工作難度相對(duì)較大,同時(shí)也具有較高的研究
4、價(jià)值。本文的語(yǔ)料主要來(lái)自于該劇的三個(gè)字幕版本:電視版即國(guó)內(nèi)電視臺(tái)播放該劇時(shí)所配的中文字幕,DVD版即發(fā)行商所提供的中文字幕,網(wǎng)絡(luò)版即國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組自行制作的中文字幕?;谑鼙姷牟煌?三個(gè)字幕版本之間也存在差異。對(duì)于電視臺(tái)來(lái)說(shuō),沒(méi)有特定的受眾群體,因此電視版字幕更多的是要求翻譯簡(jiǎn)潔明了。DVD版的受眾則可以明顯的分為兩類:一類是劇集的愛(ài)好者,他們要求字幕翻譯更加忠實(shí)于原文;另一類是之前沒(méi)有接觸此劇的普通觀眾,他們則要求字幕翻譯更加通俗易懂
5、。網(wǎng)絡(luò)版的受眾則多為具備較高文化背景的大學(xué)生以及白領(lǐng)階層,該群體往往較為熟悉西方文化,因此網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯中的一些語(yǔ)言不精確和不流暢并不會(huì)妨礙他們的理解。與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)版字幕由于制作周期短,所以在字幕翻譯質(zhì)量方面會(huì)明顯不如電視版和DVD版。
本文以目的論為理論框架,對(duì)《傲骨賢妻》英譯漢的三個(gè)版本進(jìn)行了個(gè)案研究。文章討論了影響和制約譯者選擇翻譯策略的各種因素,分析了《傲骨賢妻》不同譯本中采取的不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法、翻譯策略及其得失。從
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論探究老友記的英漢字幕翻譯及其翻譯策略
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的電影字幕翻譯——以《黑衣人》(三)為例.pdf
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 目的論視野下的英漢學(xué)術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視域下的影視字幕翻譯以電影當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)為例
- 目的論視角下電影字幕翻譯研究——以《少年派的奇幻漂流》為例.pdf
- 目的論視角下動(dòng)畫(huà)影片的字幕翻譯研究——以《怪獸大學(xué)》為例.pdf
- 從目的論探究《老友記》的英漢字幕翻譯及其翻譯策略_40059.pdf
- 從目的論看華語(yǔ)武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下字幕文化負(fù)載詞翻譯方法研究——以《絕望主婦》為例.pdf
- 功能主義目的論視閾下的電影字幕翻譯——以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀(jì)錄片《最后的晚餐》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 從目的論角度談紀(jì)錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 目的論視角下電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 從目的論看字幕翻譯——以《滿城盡帶黃金甲》為例.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論