版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國與世界的文化交流與合作日益增多,越來越多的國外影片,尤其是英文影片涌入國內(nèi)市場,影視作品翻譯也越來越受到翻譯界的關(guān)注。電影片名被看作是電影的商標(biāo),往往是人們了解一部的電影的開始,它是電影不可或缺的組成部分。好的電影片名不僅能觀眾傳遞電影內(nèi)容、體裁等相關(guān)信息,還能激發(fā)觀眾的想象力和好奇心。目前在國內(nèi)電影市場上,英文電影片名存在的普遍現(xiàn)象是一名多譯,良莠不齊。
本文選取奧斯卡電影作為研究對象,論證翻譯目的論是電影片名翻
2、譯行之有效的指導(dǎo)理論。該理論認為無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”。根據(jù)目的準(zhǔn)則,一種翻譯行為由行為的目的決定,即“目的決定手段”。電影的目標(biāo)受眾群即是電影觀眾,同樣的,電影片名作為電影的商標(biāo),也要面向觀眾,應(yīng)引起觀眾的興趣,促使他們產(chǎn)生觀看電影的欲望,從而帶來票房收益,這正是電影片名翻譯的最終目的。成功的電影片名應(yīng)兼具體現(xiàn)電影的信息傳遞功能,審美功能以及號召功能。為實現(xiàn)影片的最終目的,在翻譯過程中譯者需充分考慮譯名的文化,信息,
3、美學(xué)及商業(yè)價值。中美兩國文化差異也反應(yīng)在兩者的電影命名上,在進行電影片名漢譯時,譯者應(yīng)充分理解、傳遞原片所負載的文化信息、文化內(nèi)涵,以便為目標(biāo)觀眾所接受。翻譯的片名形式應(yīng)與原片內(nèi)容統(tǒng)一,忠實地傳遞原片內(nèi)容相關(guān)的信息。好的電影片名應(yīng)具美感,能給觀眾提供視覺及精神享受,譯名要體現(xiàn)美感則應(yīng)具備形式美和內(nèi)容美。要實現(xiàn)形式美,譯者可靈活使用漢語的四個聲調(diào)及押韻以達到動聽的效果,可通過四字成語格使譯名呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)美;而通過使用有聯(lián)想意味的詞可實現(xiàn)內(nèi)容美
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度論中文電影片名英語翻譯.pdf
- 從目的論的角度探討英語電影片名的漢譯.pdf
- 從目的論的角度——談英文電影片名的翻譯.pdf
- 目的論視角下的英語電影片名漢譯研究.pdf
- 電影片名及其翻譯策略之功能目的論探析.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯
- 目的論視角下法語電影片名的漢譯研究.pdf
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯_0
- 目的論下英文電影片名翻譯中的文化信息傳遞.pdf
- 法語電影片名翻譯探析
- 電影片名翻譯與語境適應(yīng)論
- 接受美學(xué)和目的論視角下的英漢電影片名翻譯研究.pdf
- 目的論視角下英文電影片名的漢譯問題探究
- 英語電影片名漢譯初探.pdf
- 論英語電影片名漢譯中譯者的主體性——目的論視角.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯_28603.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯_26898.pdf
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 從歸化異化角度分析中文電影片名英譯.pdf
評論
0/150
提交評論