已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、書名是整個作品的點(diǎn)睛之筆,書名的翻譯自然具有開門點(diǎn)睛的作用.書名的翻譯實踐表明其翻譯與別的翻譯不同,有的可以說是對傳統(tǒng)翻譯理論的顛覆,但卻又是不可否認(rèn)的翻譯的很好的書名,得到了廣大讀者的認(rèn)同,經(jīng)過了歷史的考驗.以往的關(guān)于書名的翻譯文章大多基于奈達(dá)的等效論,與以往不同,本文從一個新的角度-----目的論的角度對書名的翻譯進(jìn)行了分析探討. 目的論重視翻譯的目的性,認(rèn)為在翻譯時譯者要根據(jù)翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多
2、元信息中進(jìn)行選擇性的翻譯.在書名翻譯中,書名的確立是一種很強(qiáng)的目的性行為,它包含了對于文化和語境等各種因素的分析考慮.這些都決定了譯者對于翻譯策略和翻譯方法的選擇.本文通過對個案的分析研究探討了書名翻譯的原則和方法.總而言之,書名翻譯是以目的性為導(dǎo)向的. 本文的第一部分是對譯者在翻譯書名時遇到的問題的總體介紹以及很多學(xué)者為解決這些問題的探討,第二部分談到了書名的特點(diǎn),中英書名的特點(diǎn),對目的論的介紹以及目的論指導(dǎo)書名翻譯的重要性;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實踐報告
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- 從目的論看外國品牌名稱的翻譯.pdf
- 從目的論看兒童文學(xué)翻譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從目的論視角看國際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 美德與目的論從麥金泰爾的目的論之路看
- 美德與目的論-從麥金泰爾的目的論之路看.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語的翻譯.pdf
- 從目的論看《鹿鼎記》中稱謂語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論