

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、址勘麗i女‰:——單位代碼—地鹽L學(xué)號(hào):皇塑蘭型侖肥工學(xué)大HefeiUniversityofTechno警Iogy碩士學(xué)位論文MASTERDISSERTATl0N③論文題目:!塑主墨塑塑!墮竺皇塹墮堅(jiān)堡莖竺塹0兒c。8“囂勰忠般品德㈣ba]Cnom。md岫““on學(xué)位類別學(xué)歷碩士岸燃、茈語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(工程領(lǐng)域)哭時(shí)瞄6JL于作者姓名導(dǎo)師姓名完成時(shí)間趙文曜任靜生教授2007年4月Withtherapiddevelopmentofglobal
2、isationandinternationalcommunicationCEnewstranslatingplaysallincreasinglyimportantroleinChinasglobalcommunication(or‘externalcommunication’/‘overseaspublicity’。舔preferredbysomescholars)Thisbackgroundcallsforasuitabletran
3、slationtheoryguidingsuchpracticesThisthesisdealswithChinasCEnewstranslatingforglobalcommunicationfromaperspectiveoffunctionalism,Afterevaluatingthefindingsandlimitationsofpreviousstudiesinrelevantdisciplinestheauthorsets
4、forththatCEnewstranslatingisacommunicativetransactionprocessinvolvingvariousparticipantssuchasthesenderthetranslatortheaudienceetcotherthanasimpleeodswitchingprocessThetranslatorinthisprocesshastobridgethestrik/ngintrate
5、xtualgapsinnewslexis,syntacticsstructuringetc,,andtoCROSStheextratextualbarriersincommunicationconventions,interpretationsofnewsvalues,etc,betweenEnglishandChinesenewsChristianeNordsfunctionalapproachbringstogetherthestr
6、engthsofpreviousfunctionalapproachesandincludesasystematictranslationorientedtextanatysismodelBasedOnthecomparisonbetweenChinesenewsandEnglishBOWSbothextratextuallyandintra—textuallyaswellasbasedonsuchafunctionalapproach
7、whichhasbeenpaidwithlessattentiontothantheSkoposthoerie,thisthesisproposesapossiblemodelforthe舀obalcommunicationprocessofCEnewstranslatingAfterillustratingthefunctionaltranslatingprocesswithchosencasestudies,thethesistes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣資料漢譯英中的隱性銜接研究.pdf
- 外宣材料漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 軟新聞的漢譯英.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 從功能派理論看軟新聞的漢譯英.pdf
- 淺析新聞簡(jiǎn)訊漢譯英中的編譯技巧.pdf
- 譯者主體性在外宣材料漢譯英中的應(yīng)用.pdf
- 從修辭角度論新聞漢譯英.pdf
- 德國(guó)功能目的論對(duì)外宣文本漢譯英的指導(dǎo)作用.pdf
- 漢譯英中定語(yǔ)的處理.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看企業(yè)外宣漢譯英.pdf
- 中日友好醫(yī)院網(wǎng)站新聞漢譯英的技巧.pdf
- 習(xí)語(yǔ)漢譯英
- 漢譯英.docx
- 教學(xué)漢譯英
- 公示語(yǔ)的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 漢譯英中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣翻譯研究
- 以紐馬克翻譯理論析企業(yè)漢譯英外宣——順德家具企業(yè)為例.pdf
- 論漢譯英中主語(yǔ)的選擇.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論