基于語料庫的劉宇昆譯者風格研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,語料庫翻譯學發(fā)展迅速,為譯者風格的研究提供了新的研究范式,譯者風格的研究已由傳統(tǒng)的定性研究轉向定量研究。基于語料庫的譯者風格研究以真實的語料為研究對象,以統(tǒng)計學為手段,客觀揭示翻譯現(xiàn)象。本文采用語料庫翻譯學的指導思想和方法,自建譯者劉宇昆翻譯語料庫,通過統(tǒng)計學及定性與定量結合的方法,研究譯者劉宇昆的譯者風格。
  本研究結果揭示了劉宇昆的譯者風格:詞匯層面,劉宇昆使用較長的詞長來表達具體含義,較大的標準類形比體現(xiàn)其詞匯的豐

2、富多變。同時,通過具體分析劉宇昆翻譯語料庫的高頻代詞、名詞、動詞、形容詞、副詞及連詞,結果顯示劉宇昆語言使用靈活流暢,傾向于保留中國文化負載詞的陌生感,偏好使用連詞性副詞及直接報道結構。句子層面,劉宇昆使用的句子多為短句和中長句,可減少讀者閱讀時的語言挑戰(zhàn),句子結構中好使用破折號,以體現(xiàn)句子之間的邏輯關系。語篇層面,具有連接功能的第二人稱代詞使用頻率較高,表現(xiàn)其偏向使用第二人稱描述視角,一個較主觀性的描述視角。
  最后,本文通過

3、譯者的文化背景,譯者的翻譯思想,以及翻譯規(guī)范三個方面,對劉宇昆譯者風格的形成進行解釋。首先,劉宇昆的精英教育背景以及對中西文化的深刻理解,形成了靈活、優(yōu)美、豐富的語言風格。其次,劉宇昆秉持的翻譯思想致使其偏好使用主觀敘事角度。最后,劉宇昆更傾向于源文文化,其翻譯動機是展現(xiàn)中國的文化和社會。
  在語料庫翻譯學的思想及方法的指導下,本文探索了劉宇昆的譯者風格,并解釋了其譯者風格形成的原因,為科幻作品英譯提供新的研究視角和方法,同時為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論