版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、魯迅的雜文是我國(guó)白話文時(shí)期乃至當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的集大成者,具有重要的研究?jī)r(jià)值,但前人對(duì)魯迅雜文的研究主要集中在其藝術(shù)性、思想性、戰(zhàn)斗性等方面。從語(yǔ)言風(fēng)格角度對(duì)其進(jìn)行的研究也不少,不過(guò)主觀性成分較重,借助語(yǔ)料庫(kù)以統(tǒng)計(jì)的方法進(jìn)行客觀分析的則很少。因此,本文在前人研究的基礎(chǔ)上著重對(duì)魯迅雜文進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析,先定量統(tǒng)計(jì)再定性分析,以客觀地展現(xiàn)其語(yǔ)言風(fēng)格。本文的主要研究思路如下:
首先,建立3個(gè)語(yǔ)料庫(kù),分別是容量為820059個(gè)字符的魯迅雜
2、文語(yǔ)料庫(kù)、容量為139914個(gè)字符的魯迅小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)、容量為61074個(gè)字符魯迅同時(shí)期作家的雜文語(yǔ)料庫(kù)。其中后兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)為參照語(yǔ)料庫(kù)。
其次,在詞匯層面和標(biāo)點(diǎn)層面以魯迅小說(shuō)為參照語(yǔ)料庫(kù),對(duì)魯迅雜文和魯迅小說(shuō)的詞長(zhǎng)、句長(zhǎng)、單音節(jié)詞、雙音節(jié)詞等17個(gè)語(yǔ)言特征的出現(xiàn)比例進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)共有11個(gè)語(yǔ)言特征具有顯著的區(qū)別作用,并且以這11個(gè)語(yǔ)言特征為基礎(chǔ),主要對(duì)單音節(jié)詞、代詞、名詞、詞匯多樣性及部分標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行了具體分析。得出魯迅雜文相較于
3、魯迅小說(shuō)文言性強(qiáng)、“底”的出現(xiàn)復(fù)雜、詞匯豐富度低的特性。
再次,在構(gòu)詞層面,以其他作家雜文語(yǔ)料庫(kù)為參照語(yǔ)料庫(kù),對(duì)這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中未能被準(zhǔn)確劃分的詞語(yǔ)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。分析發(fā)現(xiàn)魯迅雜文中有著豐富的仿詞、文言詞、異序詞、詞綴等,構(gòu)成了其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。其中尤以仿詞較為突出,魯迅雜文中的仿詞共有82處,而其他作家雜文中只有10處。詞綴方面,“支”和“氣”只有魯迅雜文中有,而魯迅雜文中的“們”運(yùn)用得更自成一派。
最后,利用n-g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的魯迅雜文語(yǔ)言風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的畢飛宇、蘇童作品風(fēng)格比較研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《賣花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的現(xiàn)代歌詞研究.pdf
- 基于可比語(yǔ)料庫(kù)的跨語(yǔ)言信息檢索研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的鄭淵潔童話“兒化語(yǔ)言”特色研究
- 基于布朗語(yǔ)料庫(kù)的喧嘩與騷動(dòng)語(yǔ)言特色研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究_8044.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言結(jié)構(gòu)容量的研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的There存現(xiàn)構(gòu)式的語(yǔ)言特征研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言研究_31610.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的越漢跨語(yǔ)言信息檢索研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《邊城》為例_18907.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論