釋意理論觀照下交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇連貫——張璐記者招待會(huì)口譯實(shí)例研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、口譯應(yīng)用日益增多,對(duì)合格口譯員的需求也隨之增加。根據(jù)交替?zhèn)髯g以及語(yǔ)篇的特點(diǎn)和功能可知,交替?zhèn)髯g的譯文是語(yǔ)篇或語(yǔ)篇的一部分。本文旨在根據(jù)釋意理論的觀點(diǎn),對(duì)交替?zhèn)髯g中的語(yǔ)篇連貫進(jìn)行分析,提出在交替?zhèn)髯g中進(jìn)行語(yǔ)篇構(gòu)建的重要性,從而對(duì)口譯能力的提高有一定意義。
   釋意理論的核心觀點(diǎn)是“翻譯即釋意”,而非轉(zhuǎn)化語(yǔ)言形式。在其指導(dǎo)下,交替?zhèn)髯g有了新的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),即既要忠實(shí)傳達(dá)源語(yǔ)意義又要保持譯語(yǔ)語(yǔ)篇高度的連貫性,在其連貫性不強(qiáng)的情況下進(jìn)行必

2、要的手段來(lái)重新建立連貫。譯員作為面向聽眾的第二發(fā)言人,必須翻譯出合乎目標(biāo)語(yǔ)言受眾接受能力的譯文。經(jīng)過(guò)一定調(diào)整的譯文將比源語(yǔ)更加直接有效的傳達(dá)意義,口譯的交際意義也得以實(shí)現(xiàn)。
   本文通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)張璐在現(xiàn)場(chǎng)交替?zhèn)髯g中遵循釋意理論,她不僅能夠忠實(shí)的再現(xiàn)源語(yǔ)意義,而且在譯語(yǔ)語(yǔ)篇構(gòu)建時(shí)進(jìn)行一定調(diào)整,實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫,包括忠實(shí)于源語(yǔ)的連貫性,適當(dāng)運(yùn)用銜接手段,調(diào)整譯語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),增譯邏輯成分,解釋增譯等。分析張璐口譯特征及總結(jié)其實(shí)現(xiàn)譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論