2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文以翻譯研究的功能學(xué)派理論為框架,研究翻譯功能理論在評價態(tài)度意義翻譯中的適用性和指導(dǎo)意義。與同類研究相比,本文旨在突出研討功能理論對功能語言學(xué)較新領(lǐng)域-評價體系中的評價態(tài)度意義翻譯的適用性和指導(dǎo)作用,以期拓展翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)領(lǐng)域,為彌合翻譯理論與實踐在此領(lǐng)域的斷層起到積極的作用。論文從評價態(tài)度體系的三個子系統(tǒng)分別對其原文及譯文進行功能翻譯的對比和分析。本論文共由6個部分組成。論文首先在引言部分介紹了本研究的意義,目的,理論適

2、用范圍和數(shù)據(jù)來源,然后在第二章介紹論文的理論框架-詞譯研究的功能理論,它的主要代表者和重要理論及發(fā)展。論文第三章重點介紹功能語言學(xué)的評價理論及評價體系中的態(tài)度體系,提出翻譯研究的功能理論對于評價態(tài)度意義的翻譯具有指導(dǎo)作用,因為二者在本質(zhì)上都強調(diào)語言的人際功能和交際目的。在第四章,論文重點從評價態(tài)度體系的情感、判斷、鑒賞三個子系統(tǒng)分析大量翻譯實例,并進行功能翻譯的比較和說明。論文第五章就前文比較和說明的結(jié)果進行全面統(tǒng)計和分析,得出相應(yīng)的圖

3、表和數(shù)據(jù),對所提出的論題加以論證和進一步的溯源。論文就翻譯過程中導(dǎo)致原文和譯文出現(xiàn)態(tài)度差異的重要因素進行分析,期望發(fā)現(xiàn)原文與譯文中態(tài)度意義的調(diào)整和變化規(guī)律,并提出指導(dǎo)評價態(tài)度意義翻譯的相關(guān)建議。本項研究統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,原文和譯文在態(tài)度上是基本一致的,譯文的態(tài)度尊重原文的態(tài)度;原文和譯文在態(tài)度的表現(xiàn)方式上存在差異,具體體現(xiàn)在態(tài)度表達方式和態(tài)度表達強烈程度等方面;譯文的評價態(tài)度意義存在適度的以翻譯研究的功能理論為指導(dǎo)的調(diào)整。譯者應(yīng)根據(jù)的翻譯目

4、的,遵循功能理論,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,較好地實現(xiàn)譯文文本的交流目的?;谶@些發(fā)現(xiàn),論文在最后一章得出結(jié)論,認(rèn)為翻譯研究的功能理論對評價態(tài)度意義的翻譯具有指導(dǎo)作用,這兩者在本質(zhì)上是切合的,譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的,遵循功能理論的相關(guān)原則,在尊重原文態(tài)度的基礎(chǔ)上,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,在必要時對譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,提高譯文質(zhì)量,較好地實現(xiàn)文本的表達和交流目的。本項研究期望論證,翻譯研究的功能理論適用于評價態(tài)度意義的翻譯實踐及與評價體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論