2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著改革開放的不斷深入以及城市國際化進程的日漸加快,城市信息導向系統(tǒng)的作用日益突出,作為信息導向系統(tǒng)中重要組成部分的公示語也越來越多地被翻譯成英文,城市國際語言環(huán)境得到了明顯改善。但是,在許多國際化程度較高的中心城市和旅游目的地,公示語誤譯現(xiàn)象比比皆是。誤譯使得公示語失去其原有功能,給在華外國友人造成極大不便。與此同時,公示語譯文是我國對外宣傳翻譯的重要組成部分,而外宣翻譯是一個國家人文環(huán)境建設和對外交流水平的具體體現(xiàn),錯誤百出的公示語

2、譯文嚴重影響了中國的國際形象。
   迄今為止,學術界對公示語的研究大多停留在微觀層面上的數(shù)據(jù)收集和糾錯階段,從宏觀高度上用一個可行的理論系統(tǒng)地指導公示語翻譯的研究尚不多見。
   本研究以功能翻譯理論為指導,研究漢語公示語的英譯。一方面,作為信息導向系統(tǒng)重要組成部分的文字信息,公示語在翻譯中強調突出其核心意義及其功能,略去次要信息。另一方面,功能翻譯理論是以目的法則為主導的理論體系,以目的語文本及其所在的目的語文化為導

3、向,強調譯文預期功能的實現(xiàn).因此,功能翻譯理論可作為指導公示語翻譯的理想理論。
   在對大量公示語實例的分析基礎上,本研究從功能派的代表理論入手,闡述了該理論在公示語翻譯上的應用,認為譯者可以采取靈活有效的翻譯策略以期產(chǎn)生具備交際功能、符合預期目的的公示語譯文。在功能翻譯理論的指導下,本研究提出了公示語翻譯的一些策略,如替代法,借用法,拼音法,直譯法,重組法和欠額法。
   本研究對于翻譯理論和實踐均具有一定的積極意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論