版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、認(rèn)知語言學(xué)研究是自上世紀(jì)七十年代興起的一場語言學(xué)革命,開創(chuàng)了一種全新的語言研究視角,主要研究特定環(huán)境概念內(nèi)容及意義在大腦中的組織方式。除了認(rèn)知語言學(xué)兩大支柱Lakoff和Langacker外,美國另一位認(rèn)知語言學(xué)家Talmy對認(rèn)知語言學(xué)理論的發(fā)展也做出了重要貢獻(xiàn)。但國內(nèi)對Talmy認(rèn)知語義學(xué)理論的關(guān)注和研究相對較少。
Talmy的認(rèn)知語義學(xué)理論從概念角度出發(fā),對語言如何組織概念內(nèi)容進(jìn)行探索,提出了從語言現(xiàn)象著手來研究認(rèn)知過程的
2、理論。他把語法及詞匯系統(tǒng)分別歸為封閉、開放系統(tǒng),由此形成了認(rèn)知語義學(xué)的概念圖式系統(tǒng),圖式是認(rèn)知心理學(xué)用于解釋認(rèn)知過程的一種術(shù)語。Talmy的理論主要對英語語言中的概念圖式系統(tǒng)進(jìn)行了歸納總結(jié),其中對力動態(tài)系統(tǒng)的闡釋最為著名。
動詞是語言系統(tǒng)中最基本的詞類之一,在語言組織中起著統(tǒng)領(lǐng)其他概念的核心作用,因此動詞的語言認(rèn)知及對比研究顯得尤為重要?!都t樓夢》是中國古典文化的集大成作品,其中動詞的拿捏更是博大精深,極盡中華文化之精髓。本文
3、選取《紅樓夢》的兩個(gè)備受國內(nèi)外認(rèn)可的楊憲益和霍克斯譯本,隨后對譯本中動詞“笑”的翻譯與原文進(jìn)行比較研究,從語言結(jié)構(gòu)對比角度探知同一個(gè)動詞概念在漢英兩種語言中的結(jié)構(gòu)差異,轉(zhuǎn)而從結(jié)構(gòu)對比中對語言概念化即概念圖式化過程進(jìn)行研究,進(jìn)而揭示漢英兩種語言中存在的概念圖式差異。
在分析漢英概念圖式差異的基礎(chǔ)上,本文對漢語動詞統(tǒng)攝的概念圖式系統(tǒng)結(jié)構(gòu)如何翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z的概念圖式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了研究,研究得出的漢語動詞的翻譯方法不但對漢英翻譯實(shí)踐及教學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從中英思維差異看漢英科技翻譯的句法錯誤.pdf
- 探析中西思維差異對漢英翻譯中“翻譯癥”的影響
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中趨向動詞的處理.pdf
- 從邏輯律看漢英篇章翻譯.pdf
- 主題與主語角度看漢英翻譯.pdf
- 從翻譯能力看翻譯學(xué)習(xí)策略——關(guān)于英漢及漢英翻譯的實(shí)證研究.pdf
- 漢英稱謂語差異的文化圖式分析.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 翻譯(漢英)教案
- 漢英翻譯基礎(chǔ)
- 漢英思維模式對語篇翻譯的影響及翻譯技巧.pdf
- 商標(biāo)名漢英翻譯中的概念隱喻研究.pdf
- 漢英數(shù)字習(xí)語的文化差異與翻譯
- 漢英感官動詞概念隱喻對比研究.pdf
- 漢英公示語的翻譯
- 漢英翻譯中的冗余.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論