版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、公示語是指在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等等。公示語在規(guī)范社會行為,調節(jié)人際關系,提高生產效率等方面具有重大意義。為此,世界各國政府,不同行業(yè),盈利和非盈利機構都極為重視公示語的規(guī)范和使用。公示語具有指示、提示、限制及強制四種應用功能,具有簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目、方便等語言特點,并且根據其功能、信息、使用地點的不同可以劃分為不同的種類。
本文介紹了公示語的定義、功能特點及分類,公
2、示語翻譯研究的重要意義及目前公示語翻譯研究的學術現(xiàn)狀。本文把德國功能翻譯理論作為公示語翻譯研究可靠的理論依據,并闡述了功能翻譯理論在公示語翻譯中的應用。本文應用目的論和紐馬克的文本分類說原則,就當前的公示語翻譯中存在的一些問題提出了解決辦法。
本文以功能翻譯理論為理論框架,采用描述性和對比性分析方法,對所搜集到的語料進行歸類分析,用理論指導實踐。通過分析,本文得出以下三個結論:第一,公示語的翻譯應以讀者(受眾)為中心,以交際需
3、求為目的,根據文本類型理論,公示語主要屬于操作型文本,其文本功能是感染接受者,誘出所期望的反應。第二,根據目的論,目的準則是公示語翻譯的中心原則,即公示語翻譯的目的決定其翻譯方法。另外,連貫準則和忠實準則對公示語翻譯也有積極的指導作用。前者要求譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語的漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從功能主義理論視角淺析公示語漢英翻譯.pdf
- 從語用學角度看公示語漢英翻譯——及關聯(lián)理論的應用.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 從功能派的角度看公示語的翻譯.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 公示語漢英翻譯實踐報告——功能派翻譯理論指導下公示語的英譯.pdf
- 從德國功能主義理論的角度論公示語的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 漢英公示語的翻譯
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡介的漢英翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論