

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文通過(guò)運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),從語(yǔ)篇的角度對(duì)政府工作報(bào)告的英譯進(jìn)行研究,在檢驗(yàn)政府工作報(bào)告英譯質(zhì)量的同時(shí)試圖證明系統(tǒng)功能語(yǔ)法在這一領(lǐng)域的可用性。 系統(tǒng)功能語(yǔ)法認(rèn)為,語(yǔ)篇是在一定情景語(yǔ)境中使用的語(yǔ)言。情景語(yǔ)境的三個(gè)變項(xiàng),即語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)旨和語(yǔ)式分別決定了語(yǔ)篇的三大語(yǔ)義,即概念意義,人際意義和謀篇意義,并通過(guò)一定的詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在語(yǔ)篇中得以體現(xiàn)。翻譯的對(duì)象是語(yǔ)篇,所以一篇好的譯文必須與原文保持“語(yǔ)篇對(duì)等”,所謂的語(yǔ)篇對(duì)等也就是語(yǔ)篇的三大語(yǔ)義,
2、即概念意義,人際意義和謀篇意義的對(duì)等,這也是本篇論文的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 本篇論文的語(yǔ)料包括2002到2008年的政府工作報(bào)告,中文原文及其對(duì)應(yīng)的英文譯本均摘自于中央人民政府網(wǎng)。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),弊病主要集中在小句,小句復(fù)合體及銜接和連貫層面。在小句層,小句的新舊信息的分布體現(xiàn)謀篇意義,應(yīng)引起譯者注意;語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)體現(xiàn)人際意義,對(duì)語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)的清晰認(rèn)識(shí)有利于解決翻譯中時(shí)態(tài),情態(tài)和無(wú)主句的問(wèn)題;及物結(jié)構(gòu)體現(xiàn)概念意義,可以用來(lái)有效后移或縮短漢語(yǔ)名詞前過(guò)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過(guò)程研究.pdf
- 外宣材料英譯之功能翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看我國(guó)企業(yè)外宣英譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能角度看《如夢(mèng)令》的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能主義角度看山西旅游材料的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯
- 從傳播學(xué)角度看外宣翻譯——兼對(duì)《今日中國(guó)》英譯的個(gè)案研究.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 從接受美學(xué)理論看外宣翻譯中漢語(yǔ)文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯_17787.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法看現(xiàn)代漢語(yǔ)主語(yǔ)和話(huà)題及相關(guān)語(yǔ)法問(wèn)題.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 從認(rèn)知角度看政府外宣英譯中句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度看賓館宣傳手冊(cè)的人際意義.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 從功能主義翻譯觀看企業(yè)網(wǎng)站外宣
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法看被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)篇功能.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論