已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、全球化正在成為中國的發(fā)展的顯著特征,而會展作為一種重要的經(jīng)濟(jì)交流活動,在世界舞臺上發(fā)揮著越來越大的作用。在此背景下,會展外宣材料的翻譯質(zhì)量尤為重要。
本文以北京某會展公司宣傳材料的翻譯作為研究對象,采用紐馬克的文本功能分類法對資料進(jìn)行分類整理。通過對翻譯行為的拆分,闡釋影響翻譯目的的因素,明確制定翻譯綱的考慮因素,證明了功能主義理論通過將專業(yè)會展翻譯融入到社會和文化環(huán)境中,對會展外宣材料翻譯這種特殊類型的漢英翻譯具有指導(dǎo)意義。
2、
案例分析的過程中,筆者選擇若干典型的優(yōu)質(zhì)翻譯及誤譯之處,并以功能理論的角度對恰當(dāng)?shù)姆g予以肯定,并對誤譯之處進(jìn)行了重譯,具體闡明德國功能派理論的目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則和忠誠原則在翻譯選擇過程中的導(dǎo)向性作用,并進(jìn)而分析如何在功能理論的指導(dǎo)下確定正確的譯文處理方法。
本文分析的某會展公司已舉辦多屆不同主題的會議與展覽,活動形式包括了會展涉及的各個方面,宣傳資料中出現(xiàn)的優(yōu)質(zhì)翻譯與翻譯問題都具有一定的客觀性及普遍性。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會外宣材料為例.pdf
- 功能理論視角下報(bào)刊外宣翻譯的策略研究.pdf
- 簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯——以海爾集團(tuán)企業(yè)外宣資料為例.pdf
- 跨文化傳播視角下城市外宣文本的翻譯研究——以保定市外宣文本為例.pdf
- 目的論視角下的英文旅游外宣材料翻譯——以CNTraveller為例.pdf
- 會展外宣文本漢譯實(shí)踐研究報(bào)告.pdf
- 目的論視角下漢英對外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 外宣翻譯的問題、原因及對策-——以沈陽市外宣現(xiàn)狀為例.pdf
- 外宣材料英譯之功能翻譯研究.pdf
- 文化空缺視角下的外宣翻譯.pdf
- 接受理論視角下的城市外宣資料英譯——以長沙市外宣資料的英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 碩士學(xué)位論文-德國功能理論視角下的企業(yè)外宣資料翻譯
- 變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探——以北京市外宣文章為例.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 目的論視角下外宣新聞傳播效果研究——以CCTVNEWS為例.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 中文外宣材料中的翻譯問題及策略:功能主義視角.pdf
評論
0/150
提交評論