版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,加快了中國(guó)的國(guó)際化進(jìn)程,中國(guó)企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)會(huì)也越來越多。因此,中國(guó)企業(yè)要爭(zhēng)取國(guó)際市場(chǎng),吸引潛在客戶,擴(kuò)大對(duì)外交流,第一步就要求企業(yè)向國(guó)外顧客介紹自己。目前,各大企業(yè)紛紛通過中英文網(wǎng)站介紹企業(yè)的基本情況、包括企業(yè)的產(chǎn)品與服務(wù),有的還為客戶提供在線服務(wù),其英文網(wǎng)頁更是成為中國(guó)企業(yè)向國(guó)外顧客展示企業(yè)形象的世界名片。隨著企業(yè)經(jīng)營(yíng)者的重視,各大企業(yè)英文網(wǎng)頁出現(xiàn)的錯(cuò)誤逐漸降低了。但是,錯(cuò)誤的減少是否就意味著我國(guó)企業(yè)外宣英譯
2、能夠適應(yīng)外國(guó)讀者的需求呢?企業(yè)的英文網(wǎng)站如何才能真正幫助企業(yè)實(shí)現(xiàn)走向國(guó)際市場(chǎng)、參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的目的昵?
本文從德國(guó)功能派翻譯理論角度出發(fā),在Werlich文本語法的基礎(chǔ)上,構(gòu)建了一個(gè)適用于中美企業(yè)概況英譯文本的平行文本比較模式,基于英譯平行文本的特點(diǎn),對(duì)比分析了中美企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況之間存在的差異。并且以功能翻譯理論為指導(dǎo)探討了中美企業(yè)概況平行文本的比較模式對(duì)我國(guó)企業(yè)外宣英譯的若干啟示。
本文選取的研究語料是2
3、012年《財(cái)富》500強(qiáng)中的20家企業(yè)(中美各10家)。涉及金融,通訊,郵政等多個(gè)行業(yè),具有很好的代表性。除了對(duì)比研究,本文還采取了定性分析和定量分析相結(jié)合的研究方法。作者將理論與實(shí)際相結(jié)合,從文本內(nèi)容,文本結(jié)構(gòu)以及文化規(guī)范和語言風(fēng)格四個(gè)方面對(duì)中美企業(yè)網(wǎng)站的企業(yè)概況之間存在的差異進(jìn)行對(duì)比分析,并得出結(jié)論。
通過研究,作者發(fā)現(xiàn):1)在文本內(nèi)容方面,中文文本冗長(zhǎng)復(fù)雜主題相關(guān)度低,英文文本內(nèi)容短小精悍,與主題高度相關(guān)。2)在句子
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國(guó)功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 從順應(yīng)論角度看外宣英譯—基于地方雜志外宣文本的英譯過程研究.pdf
- 編譯在外宣英譯中的應(yīng)用研究——從功能翻譯理論的角度.pdf
- 外宣材料英譯之功能翻譯研究.pdf
- 從功能主義翻譯觀看企業(yè)網(wǎng)站外宣
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法看外宣材料的英譯.pdf
- 從切斯特曼翻譯規(guī)范理論角度看外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 從人力資源管理角度看我國(guó)企業(yè)年金發(fā)展.pdf
- 從傳播學(xué)角度談外宣翻譯——以《今日中國(guó)》英譯為個(gè)案.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf
- 簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯——以海爾集團(tuán)企業(yè)外宣資料為例.pdf
- 從功能主義翻譯理論角度評(píng)《企業(yè)破產(chǎn)法》的英譯本.pdf
- 從美國(guó)審計(jì)的發(fā)展看我國(guó)企業(yè)監(jiān)督
- 從營(yíng)銷學(xué)4ps角度看我國(guó)企業(yè)如何應(yīng)對(duì)反傾銷
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論角度評(píng)估中文旅游網(wǎng)站的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論