2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對(duì)外開放進(jìn)程的加快以及中外文化交流的發(fā)展,英文電影正越來越多地涌入中國大陸市場。作為英文譯制片不可或缺的部分,中文譯名架起了一座把電影和觀眾初步聯(lián)系在一起的橋梁。電影片名的翻譯已成為翻譯領(lǐng)域一個(gè)越來越重要的組成部分。 關(guān)于電影片名的翻譯及其研究,普遍都以傳統(tǒng)的“對(duì)等”翻譯理論作為指導(dǎo)思想。這樣做,雖然將翻譯從形式的枷鎖中解放了出來,但是,它卻并沒有使電影片名的翻譯擺脫“對(duì)等”的束縛,也不能解釋為什么有的影片譯名違反對(duì)等標(biāo)

2、準(zhǔn)但卻經(jīng)實(shí)踐檢驗(yàn)十分成功,因而難以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論的角度對(duì)英文電影片名翻譯進(jìn)行進(jìn)一步的研究。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯理論,提出了翻譯行為并不是單純的語際轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的行為活動(dòng),而且還是一種有目的的跨文化的交際活動(dòng),從而進(jìn)一步豐富了翻譯理論,并為影視翻譯實(shí)踐開辟了一個(gè)新視角。這就使電影名的翻譯擺脫了“對(duì)等”的束縛,降低了原電影片名在翻譯過程中的指導(dǎo)與支配地位,更有利于譯者在翻譯過程中發(fā)揮自身的能動(dòng)性

3、,發(fā)揮目的語的優(yōu)勢(shì),使譯文達(dá)到更理想的效果。 在以上理論研究的基礎(chǔ)上,在論文的引言部分中作者闡明了本文的研究背景、寫作目的及理論框架。 第一章對(duì)英語電影片名做了一個(gè)總體分析:分析了電影片名的特點(diǎn)和功能,為探討其翻譯方法奠定了基礎(chǔ)。本章具體探討了電影片名所具有的四種基本功能,即信息功能、文化功能、審美功能和商業(yè)功能。 第二章系統(tǒng)回顧了德國功能學(xué)派的觀點(diǎn),著重介紹了功能理論的核心——目的論。同時(shí)也總結(jié)了目前國內(nèi)英語電

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論