目的論視角下英文電影片名的漢譯問題探究_28097.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外開放進(jìn)程的加快與海外影視作品交流的不斷深入,越來越多的英文影片涌入中國的影視文化市場。英文電影片名也逐漸成為英語語言研究者關(guān)注的一個(gè)新課題。作為電影第一形象的電影片名,具有傳達(dá)信息、表現(xiàn)美感、交流文化和吸引觀眾的作用。英文電影片名一般都比較簡短,但是將其成功地譯成中文譯名絕非易事。因此,對電影片名的翻譯的研究顯得尤其重要。
   目前關(guān)于電影片名翻譯的研究,大多只是結(jié)合某種理論,從片名的翻譯原則、翻譯方法以及翻譯策略

2、等方面進(jìn)行探討,沒有進(jìn)行深入而系統(tǒng)的論述。例如,許多學(xué)者以傳統(tǒng)的“對等”翻譯理論作為指導(dǎo)思想。然而,傳統(tǒng)的“對等”翻譯理論已不能解釋這樣一種現(xiàn)象:為數(shù)眾多的電影譯名違反對等標(biāo)準(zhǔn),但經(jīng)實(shí)踐檢驗(yàn)卻十分成功。
   與傳統(tǒng)“對等”翻譯理論不同的是,新興的“目的論”認(rèn)為翻譯行為并不只是單純的語際轉(zhuǎn)換,而是一種有目的的跨文化的交際活動。它突破了傳統(tǒng)的翻譯理論,強(qiáng)調(diào)翻譯不只是語言層面的轉(zhuǎn)換,還要考慮目標(biāo)文本的文化背景與目的?!澳康臎Q定手段”

3、是目的論最具代表性的觀點(diǎn)。目的論為靈活采用翻譯策略提供了有力的依據(jù),也為電影片名翻譯的研究開辟了一個(gè)新的視角。
   本文認(rèn)為用目的論來指導(dǎo)英文電影片名的漢譯是非常恰當(dāng)?shù)?,它可以拓展英文電影片名翻譯方面的理論研究領(lǐng)域,可以為譯者創(chuàng)造力的發(fā)揮提供更大的空間,也可以為電影商業(yè)價(jià)值以及票房的實(shí)現(xiàn)提供理論保障。本文以目的論為理論基礎(chǔ),并結(jié)合案例對電影片名翻譯的現(xiàn)象作出了解釋,提出英文電影片名漢譯時(shí)應(yīng)采用的三個(gè)主要翻譯策略(直譯、意譯與創(chuàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論