英語(yǔ)電影片名漢譯初探.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、該文旨在探討指導(dǎo)英語(yǔ)電影片名漢譯的理論和方法.在過去的二三十年中,影視翻譯取得了很大的發(fā)展,但作為翻譯領(lǐng)域一個(gè)特別重要的組成部分,影視翻譯的研究工作還做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠.國(guó)內(nèi)外研究的專著甚少,且只在一些專著的個(gè)別章節(jié)涉及到了有關(guān)研究.近十年的外語(yǔ)核心期刊中探討影視翻譯,尤其是片名翻譯的理論撰寫甚少.而電影片名翻譯是一項(xiàng)重要而富有創(chuàng)造性的工作,佳譯能為影片錦上添花,在新片的推介過程中具有舉足輕重的作用.遺憾地是,目前似乎還沒有人提出一套比較完整

2、可行的原則指導(dǎo)片名翻譯.目前英語(yǔ)片名翻譯的問題主要表現(xiàn)為譯名不統(tǒng)一,呈現(xiàn)出"一名多譯,良莠不齊"的狀況.這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的重視.該文以新興的接受美學(xué)理論作為研究的基礎(chǔ),大力提倡以觀眾為取向的英漢片名翻譯方法.接受美學(xué)認(rèn)為,一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有讀者的參與是不可想象的.而接受的過程是讀者的一種審美體驗(yàn)過程,離開了讀者的接受,文學(xué)作品的美學(xué)特質(zhì)不可能得到完整的體現(xiàn).實(shí)際上讀者在讀任何作品時(shí)都帶有一定的期待視野,它不能被看作是固

3、定的,不變的或封閉的立場(chǎng).讀者理解的過程是歷史視野和現(xiàn)實(shí)視野的融合過程.此外,文學(xué)接受具有垂直接受和水平接受兩種形式,它們包蘊(yùn)了接受的全部的深度和廣度. 接受理論使我們?cè)陔娪芭c觀眾的關(guān)系上有了一個(gè)新的思維視角.在片名翻譯過程中,譯者應(yīng)該考慮到潛在觀眾,充分把握譯語(yǔ)觀眾的期待視野,審美趣味,審美能力,先在知識(shí),心理需求等,注重譯語(yǔ)觀眾的接受性.然而,這并非意味著觀眾就是上帝."觀眾上帝說(shuō)"是一種庸俗社會(huì)學(xué)的觀點(diǎn),把商界口號(hào)引入電影界,具有

4、很大片面性.同時(shí),文章對(duì)英漢片名翻譯中的功能對(duì)等提出質(zhì)疑,認(rèn)為功能對(duì)等在有些片名翻譯中行之有效,但不能作為一條放之四海而皆準(zhǔn)的片名翻譯指導(dǎo)原則. 文章根據(jù)以觀眾為取向的翻譯理論,結(jié)合英語(yǔ)電影片名的來(lái)源、特點(diǎn)、功能及風(fēng)格,提出了指導(dǎo)英語(yǔ)電影片名翻譯的"四個(gè)基本點(diǎn)",即信息價(jià)值,文化價(jià)值,審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值:并引用豐富的例證概括了五種具體的翻譯方法,如音譯、直譯、意譯、直譯加意譯和改譯.在前文討論的基礎(chǔ)上,作者繼而提出,"三位一體,,的導(dǎo)看

5、原則,具體指簡(jiǎn)潔準(zhǔn)則、得體準(zhǔn)則和創(chuàng)造準(zhǔn)則.文章最后從垂直接受和水平接受,即歷時(shí)和共時(shí)的角度探討了譯名的時(shí)代特色,并對(duì)大陸、香港及臺(tái)灣三地的譯名進(jìn)行了對(duì)比.文章指出,在不同的時(shí)代,觀眾的期待視野、文化及教育水平、審美趣味及審美能力、認(rèn)知和接受水平也相應(yīng)不同,因此譯名打上了時(shí)代的烙印.此外,作者分析了導(dǎo)致譯名混亂的原因,并提出了相應(yīng)的對(duì)策. 影片譯名既要有一定的文化品味,又要有良好的商業(yè)效應(yīng);既要忠信于原文,又要符合該國(guó)觀眾的語(yǔ)言文化習(xí)慣和

6、審美情趣.英漢片名翻譯就像一場(chǎng)."拉鋸戰(zhàn)",在直譯和意譯、形似與神似、藝術(shù)與商業(yè)之間尋求一個(gè)平衡點(diǎn).作者認(rèn)為,譯事難為,英漢片名翻譯的特性決定了它的'不易為',但這并不等于'不可為,.譯者應(yīng)該遵循"一個(gè)中心,四個(gè)基本點(diǎn)",靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,發(fā)揚(yáng)'一名之立,旬月蜘躇'精益求精的翻譯精神,從而真正實(shí)現(xiàn)片名的導(dǎo)看功能.同時(shí),海峽兩岸的翻譯工作者、影視工作者和書報(bào)雜志的編輯們應(yīng)該.'齊抓共管".相信隨著文化交流的進(jìn)一步深入,越來(lái)越多貼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論