版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法語電影片名翻譯探析法語電影片名翻譯探析摘要電影作為一種大眾喜聞樂見的藝術(shù)形式在文化與經(jīng)濟(jì)方面發(fā)揮了重要的作用。片名是對影片劇情及主旨的高度濃縮也是承載源文化的語言媒介。在堅(jiān)持藝術(shù)性和商業(yè)性的同時(shí)分析理解影片內(nèi)容和片名寓意結(jié)合多種翻譯技巧創(chuàng)造性地將其與中國文化相融合翻譯出大眾認(rèn)可的經(jīng)典片名是譯者的首要任務(wù)也是本文闡述的主要問題。關(guān)鍵詞電影片名文化內(nèi)涵翻譯原則翻譯方法中圖分類號:H32文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A翻譯是將一種語言符號轉(zhuǎn)換為另一種語言符號
2、的智力活動譯者的雙語運(yùn)用能力、知識結(jié)構(gòu)、文化修養(yǎng)以及審美標(biāo)準(zhǔn)都會直接影響到最后的翻譯結(jié)果。而電影片名具有十分豐富的內(nèi)涵是電影作品的精髓。①高質(zhì)量的片名翻譯是一部外語電影在國際市場走向成功的第一步。如何統(tǒng)一翻譯觀念以及提高翻譯質(zhì)量使片名譯文中包含的信息質(zhì)量不僅沒有減損甚至有所提升是本文關(guān)注的主要問題。1片名翻譯原則翻譯是一種極具創(chuàng)造性的文化活動融入了譯者思想助身邊眾生改變其人生、助其達(dá)到生活的理想化的個(gè)人活動。1.2融合法中文化如其它各國
3、影片一樣法語電影片名也不可避免地包含了一些法國文化特有的內(nèi)涵因兩國文化上的差異有些詞匯對中國人來說顯得格外生僻對等的譯法會導(dǎo)致中國觀眾對其的誤讀。因此如何尋求一種巧妙的處理方法在目標(biāo)語中重構(gòu)其文化內(nèi)涵使其保留本來用意的同時(shí)又能很好地符合目標(biāo)國的審美習(xí)慣和文化特征是譯者們面臨的一大挑戰(zhàn)。只有真正地理解了影片所要傳達(dá)的文化內(nèi)涵才能讀懂法語片名所蘊(yùn)含的源文化將其轉(zhuǎn)換為觀眾喜聞樂見的中文片名。如《Vidocq》是19世紀(jì)初法國傳奇?zhèn)商降拿种弊g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 電影片名英漢翻譯【開題報(bào)告】
- 電影片名翻譯與語境適應(yīng)論
- 英文電影片名翻譯與探索
- 電影片名英漢翻譯【畢業(yè)論文】
- 電影片名的互文式翻譯.pdf
- 強(qiáng)勢模因與電影片名翻譯.pdf
- 談?wù)勅A語電影片名的英文翻譯
- 試談英文電影片名翻譯對策
- 從商業(yè)效益看英語電影片名翻譯
- 電影片名及其翻譯策略之功能目的論探析.pdf
- 文化認(rèn)同與英文電影片名翻譯.pdf
- 目的論視角下法語電影片名的漢譯研究.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 英語電影片名漢譯初探.pdf
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究
評論
0/150
提交評論