“共筑中國夢”講座模擬漢英交傳實踐報告——以釋意理論為視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、黨的十八大以后,習近平總書記提出了實現(xiàn)中國夢的構想,體現(xiàn)了新一屆中央領導集體的重要執(zhí)政理念,受到了國內(nèi)外的廣泛關注。中國夢反映了我國現(xiàn)階段的社會精神風貌,我們應該向越來越多對中國感興趣的外國人介紹中國夢,這樣才能讓世界更好地了解中國。本篇模擬漢英交替?zhèn)髯g實踐報告所選的翻譯材料是“共筑中國夢”系列講座,該講座是對中國夢的詳細闡釋,涉及到中國近代以來的社會、經(jīng)濟和政治情況以及中國共產(chǎn)黨的發(fā)展歷程。
  本篇模擬翻譯實踐報告闡述了翻譯實

2、踐的整個過程,包括譯前準備、翻譯實施及譯后反思,以對“共筑中國夢”系列講座的模擬英譯翻譯實踐為依據(jù),針對漢英口譯的特點,以釋意理論為理論視角,通過案例分析,探討了漢英交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)的問題,并從釋意理論視角出發(fā)提出解決相應問題的對策。
  在“口譯問題及釋意視角下的口譯問題解決方案”中,筆者主要針對本次模擬翻譯實踐中出現(xiàn)的翻譯詞匯不對應,翻譯句子結構混亂問題,結合案例進行分析,參照釋意理論的相關論述,在選詞和句子層面調(diào)整上分別提出了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論