2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學名著重譯歷來是譯者廣泛關注的焦點。這些重譯作品不但拓展了翻譯視野,而且還用另一種語言表達了新的審美價值。詹姆斯.喬伊斯的“天書”一《尤利西斯》是意識流文化的代表作。它以其獨特的文學風格和極大的文學造詣和深層研究價值被稱為是二十世紀一座現代文學的里程碑。同時,它也為翻譯活動提出極大挑戰(zhàn)。迄今為止,共有三大中譯本對《尤利西斯》進行翻譯:1994年意林出版社的蕭乾譯本,1993年人民文學出版社的金隉譯本和2004年燕山出版社出版的劉象愚選

2、譯本。三大譯本,造詣精湛,各有千秋。
   翻譯目的論認為翻譯是一種建立在文本基礎上的有目的,跨文化交際活動?!队壤魉埂啡齻€中譯本中,劉的重譯本獨具特色。因此,本論文試圖以德國功能主義目的論為理論為指導,通過大量有代表性的例證,并運用對比分析方法對三個中文譯本進行比較,來分析劉譯本的特點和其譯本重譯的成功之處。
   追隨這種思路,本論文可分為五部分:第一章為引言。第二章文獻綜述部分,介紹原文《尤利西斯》和其“意識流”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論