版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法學(xué)古文是記載和傳承中國古代法律文化和法學(xué)精神的物質(zhì)載體。對法學(xué)古文的翻譯是了解、分析、研究中國古代法文化的重要途徑。本文以《呂刑》為例,試圖說明法學(xué)古文的可譯性及其限度,旨在引起國內(nèi)相關(guān)譯者與學(xué)者對法學(xué)古文英譯更多關(guān)注,進(jìn)一步推動漢語法學(xué)經(jīng)典英譯實(shí)踐和理論研究。
法學(xué)古文英譯有著較為悠久的歷史。筆者認(rèn)為,其歷史可分為“五四運(yùn)動”前后兩個階段。“五四運(yùn)動”之前的法學(xué)古文翻譯大多由西方傳教士和漢學(xué)家們所完成。“五四運(yùn)動”以后則主
2、要由國內(nèi)學(xué)者完成。縱觀法學(xué)古文翻譯歷史,其成就主要體現(xiàn)在對中國典籍中法學(xué)篇章、少量法學(xué)專論和有關(guān)法律案件記錄文字材料的翻譯。真正意義上的法學(xué)古文英譯,散見于各種古文經(jīng)典的翻譯中,且多見于最近幾十年的古代典籍英譯出版物?!渡袝肥侵袊浼械拇碇?《呂刑》則是《尚書》中最具代表性的法學(xué)篇章,其英譯本在國內(nèi)出版的主要有兩種:一是羅致野先生的譯本,二是杜瑞清先生的版本。本文就上述兩個英文版本進(jìn)行比較分析,旨在說明法學(xué)古文的可譯性及其限度。
3、
本文將影響法學(xué)古文翻譯的因素歸納為語言和文化兩類。首先是語言因素。法學(xué)古文文本創(chuàng)作于古代,與現(xiàn)今年代相隔甚遠(yuǎn),語言文字亦多有變遷,很多語言問題難以定論,原文作者的意圖難以明確界定,導(dǎo)致翻譯的過程中難免出現(xiàn)偏差和遺漏。其次是文化上的限制。中西法律文化的差異導(dǎo)致某些法律概念上的空缺,而翻譯過程中中國傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的傳達(dá)也是影響其可譯性的重要因素之一。本文認(rèn)為,要克服來自語言上的可譯性障礙,應(yīng)當(dāng)廣泛查閱相關(guān)資料,咨詢該領(lǐng)域?qū)<?界定
4、其原文意義,然后采取歸化策略使譯文更適于譯語讀者的閱讀習(xí)慣與接受心理。而對待文化引起的可譯性障礙,則可以采取異化加注的策略來解決。
本文以《尚書》中《呂刑》一篇的兩個英譯本為例,試圖從語言和文化兩個方面分別闡述影響其可譯性的種種因素,并針對分析中所發(fā)現(xiàn)的問題提出相應(yīng)的應(yīng)對策略。通過對比研究可見,《呂刑》的兩種英譯本就整體而言具有較強(qiáng)的準(zhǔn)確性和可讀性,但是在實(shí)際翻譯過程中也存在一些具體問題。例如某些法律術(shù)語的翻譯,由于中西法制歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 淺析《嬰寧》兩種英譯本的翻譯處理差異
- 淺析《嬰寧》兩種英譯本的翻譯處理差異
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 法學(xué)翻譯中“雅”的重構(gòu)——以《唐律疏議》英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下語言美的可譯性研究——以林太乙鏡花緣英譯本為例
- 翻譯的方向性研究——以靜兩英譯本為例
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 目的論視角下的典籍英譯策略探究--以羅經(jīng)國《古文觀止》英譯本為例.pdf
- 以“誠”立譯——道德經(jīng)兩英譯本對比分析
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
評論
0/150
提交評論