2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 Contents 獨(dú)創(chuàng)性聲明··································&

2、#183;····································

3、;····································

4、83;····································&

5、#183;··i Abstract································&

6、#183;····································

7、;····································

8、83;····································&

9、#183;·········ii 摘 要 ·························

10、3;····································&#

11、183;····································

12、····································

13、3;··················iv Chapter One Introduction··············

14、;····································

15、83;····································&

16、#183;····································

17、;·1 1.1 Research Background·······························&#

18、183;····································

19、····································

20、3;················1 1.2 Aims and Significance················

21、;····································

22、83;····································&

23、#183;······························2 1.3 Thesis Structure··&

24、#183;····································

25、;····································

26、83;····································&

27、#183;·················3 Chapter Two Literature Review·············

28、3;····································&#

29、183;····································

30、·····························4 2.1 Studies on the Application of the Lingui

31、stic Adaptation Theory to Translation······························

32、83;····4 2.2 Studies on Style Translation··························

33、83;····································&

34、#183;····································

35、;············5 2.2.1 Definition of Style ····················

36、;····································

37、83;····································&

38、#183;·························5 2.2.2 Translatability & Untranslatability···

39、····································

40、3;····································&#

41、183;··················6 2.2.3 Opinions of the Translator’s Style···········

42、····································

43、3;····································&#

44、183;···········7 2.2.4 Studies on Stylistic Markers···················

45、····································

46、3;····································&#

47、183;············8 2.3 Studies on Jane Austen and Pride and Prejudice ···············&

48、#183;····································

49、;····························9 2.3.1 A Brief Introduction to Jane Austen and Pri

50、de and Prejudice ··································

51、;····················9 2.3.2 Stylistic Features of Jane Austen and Pride and Prejudice·····

52、3;····································&#

53、183;··············10 2.3.3 Studies on the Chinese Translations of Pride and Prejudice ··········

54、3;····································&#

55、183;······11 Chapter Three Theoretical Framework ·······················

56、83;····································&

57、#183;····································

58、;······13 3.1 The Linguistic Adaptation Theory ························

59、;····································

60、83;····································&

61、#183;··13 3.1.1 Language Use: A Choice-making Process··························&

62、#183;····································

63、;···················13 3.1.2 Three Properties of Language ···········&

64、#183;····································

65、;····································

66、83;···············13 3.1.3 Four Angles for Pragmatic Investigation·············&

67、#183;····································

68、;··································14 3.2 System o

69、f Stylistic Markers·································

70、83;····································&

71、#183;····································

72、;···16 3.2.1 Formal Markers ·····························

73、83;····································&

74、#183;····································

75、;··················17 3.2.2 Non-formal Markers ··············

76、;····································

77、83;····································&

78、#183;··························18 Chapter Four Research Design ····

79、83;····································&

80、#183;····································

81、;····································

82、83;19 4.1 Research Questions ································

83、;····································

84、83;····································&

85、#183;················19 4.2 Research Methods ················

86、;····································

87、83;····································&

88、#183;··································19 4.3 Data

89、 Collection···································

90、;····································

91、83;····································&

92、#183;····················19 4.4 Data Analysis············

93、83;····································&

94、#183;····································

95、;····································

96、83;·········19 Chapter Five Comparison of Style Reproduction of Pride and Prejudice’s Two Chinese Versions···········

97、83;·21 5.1 Formal Markers ·······························

98、83;····································&

99、#183;····································

100、;·······················21 5.1.1 Phonological Markers········

101、3;····································&#

102、183;····································

103、······························21 5.1.2 Register Markers··

104、83;····································&

105、#183;····································

106、;····································

107、83;·······22 5.1.3 Syntactic Markers·························

108、;····································

109、83;····································&

110、#183;···················24 5.1.4 Lexical Markers·············

111、;····································

112、83;····································&

113、#183;··································25 5.1.5 Te

114、xtual Markers··································

115、83;····································&

116、#183;····································

117、;·············26 5.1.6 Markers of Figures of Speech ·················&

118、#183;····································

119、;····································

120、83;·········28 5.2 Non-formal Markers·······················

121、····································

122、3;····································&#

123、183;························30 5.2.1 Ways of Expression·······

124、83;····································&

125、#183;····································

126、;···································30 5.2.2

127、Inner Qualities of the Work································&

128、#183;····································

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論