《湖南古村鎮(zhèn)》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,源遠流長,博大精深。隨著中國國力的日益強盛,中國國際地位不斷增強,越來越多的外國人對中國傳統(tǒng)文化,尤其是中國地方文化,產生濃厚的興趣。另一方面,中國要走出去,要再塑文化大國形象,加強本民族和本地區(qū)的特色文化的國際傳播與輸出成為一項日益重要的工作。
  本翻譯報告是以《湖南古村鎮(zhèn)》一書中的五個古村鎮(zhèn):蘊含儒釋道文化的“千年古村”醴陵市溈山村、堪稱“最古老、最完整、最幽美”的鳳凰縣書架堂村、被稱為最鮮活傳統(tǒng)文化標本的

2、望城縣靖港鎮(zhèn)、被譽為“現代年畫之鄉(xiāng)”的隆回縣灘頭鎮(zhèn)及在中國商業(yè)史和建筑史上有一定地位的懷化市洪江鎮(zhèn)為翻譯文本,探索該類文本的翻譯過程與翻譯策略。
  本報告包括翻譯任務描述、翻譯過程描述、案例分析及實踐總結四個部分。第一部分簡要介紹了翻譯任務的背景、性質且闡述了本翻譯實踐所依托的理論選擇。第二部分對整個翻譯過程進行大致介紹,此次翻譯過程包括譯前準備、翻譯階段、譯后審校。第三部分為本報告的重點,在德國譯論家漢斯·弗米爾的目的論指導下

3、,對翻譯實踐過程中的重難點進行案例分析,基于中西方文化差異,從詞匯、句法的維度探討該文本中專有名詞、古建筑文化詞、四字格以及特殊漢語句式的漢英翻譯策略。最后一部分總結了本次翻譯實踐的經驗,包括在該翻譯過程中得到的收獲及對不足之處的反思。
  本次翻譯實踐報告是在對《湖南古村鎮(zhèn)》英譯基礎上的簡要分析和研究,一方面希望能為向外宣傳作為中國地域性特色文化之一的湖湘文化,促進湖湘文化的跨文化傳播,促進中西方文化交流做出一點貢獻;另一方面嘗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論