

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文漢英同聲傳譯中的省略和增譯以模擬會議“互聯(lián)網(wǎng)的未來”的翻譯為例院系I高級翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):英語口譯專業(yè)姓名:楊飚指導(dǎo)教師:張愛玲2016年12月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。對本文研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體
2、,均已在文中以明確方式說明。本人對所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名::揚(yáng)逝簽名日期:知/6年f(月田日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國語大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等方式保存和匯編本論文。對于保密論文,按保
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從經(jīng)濟(jì)原則看漢英同聲傳譯的省略策略.pdf
- 同聲傳譯中的語言正遷移——以中國領(lǐng)導(dǎo)人在跨文化交際場合發(fā)言的漢英同聲傳譯為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 同聲傳譯之譯前準(zhǔn)備實(shí)踐報(bào)告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
- 從經(jīng)濟(jì)原則看漢英同聲傳譯的省略策略_17724.pdf
- 2014蘋果秋季發(fā)布會同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以蒂姆庫克發(fā)言同聲傳譯為例
- 漢英同聲傳譯中預(yù)測策略的研究.pdf
- 漢英同聲傳譯中簡約原則的應(yīng)用.pdf
- 試論會議同聲傳譯中的預(yù)測技巧.pdf
- 以忠實(shí)為原則的美國律師質(zhì)證同聲傳譯方法——以三部美國影視劇質(zhì)證片段模擬同聲傳譯為例.pdf
- 同聲傳譯中的時(shí)差把握和同傳技巧——以《全球經(jīng)濟(jì)的未來》為例.pdf
- 對同聲傳譯中精力分配的研究——以會議口譯課堂為例.pdf
- 同聲傳譯省略技巧研究報(bào)告.pdf
- 漢英同聲傳譯中英語介詞使用的探究.pdf
- 同聲傳譯
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實(shí)證研究.pdf
- 同聲傳譯的譯語連貫性研究.pdf
- 演講致辭同聲傳譯模擬實(shí)踐報(bào)告——以拜登四川大學(xué)演講翻譯為例.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會議》中漢英傳譯為例.pdf
- 預(yù)測與等待在漢英同聲傳譯中的應(yīng)用及其比較.pdf
評論
0/150
提交評論