漢英同聲傳譯中英語介詞使用的探究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號:密級:UDC:學(xué)號:415117414034南昌大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文漢英同聲傳譯中英語介詞使用的探究漢英同聲傳譯中英語介詞使用的探究AStudyonEnglishPrepositionsinChineseEnglishSimultaneousInterpreting吳飛培養(yǎng)單位(院、系):南昌大學(xué)外國語學(xué)院指導(dǎo)教師姓名、職稱:劉婷(教授)專業(yè)學(xué)位種類:翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域名稱:英語口譯論文答辯日期:答辯委員會主席:評閱人:20

2、16年5月29日I漢英同聲傳譯中英語介詞使用的探究漢英同聲傳譯中英語介詞使用的探究摘要隨著對外開放的不斷深入,我國與世界各地、各國間的交流不斷增多。在這一過程中,同聲傳譯以其快速、及時等特點已經(jīng)成為當(dāng)今世界各種會議主要的口譯形式。作為同傳的最重要原則,順句驅(qū)動原則常常被采用。順句驅(qū)動原則十分有效,它能幫助減少語序的調(diào)整,緩解譯員的短時記憶壓力,推動同傳的順利進行。然而由于英漢兩種語言在句法、語序等方面的差異以及譯員在工作過程中精力的分配

3、,同傳中仍然存在若干有待解決的問題。與名詞、動詞等詞類相比較,介詞只是英語中很小的一部分,但是其短小精煉,作用強大。然而介詞在同聲傳譯中尤其是在漢英同聲傳譯過程中的使用研究還是比較少的。本文是關(guān)于漢英同聲傳譯中英語介詞使用探究的實踐報告。筆者收集了同聲傳譯課堂上的訓(xùn)練錄音并進行了回顧分析,選取了5名口譯方向同學(xué)的錄音作為樣本。期望在順句驅(qū)動原則的指導(dǎo)下,對漢英同聲傳譯中英語介詞的使用進行探討,為以后漢英同聲傳譯的訓(xùn)練提供可行的建議并且提

4、高其效率。本文主要采用了三種分析方法。一是理論分析:探究到目前為止在英語介詞研究方面已取得的理論成就。二是文獻分析:通過閱讀相關(guān)文獻,整理分析相關(guān)有用信息。三是案例分析:通過對5位MTI二年級同學(xué)的錄音進行對比來增強邏輯性和說服力。結(jié)果顯示,在順句驅(qū)動原則的指導(dǎo)下,巧妙使用英語介詞將會對漢英同聲傳譯起到很大的作用,比如可以使語言更簡練,可以減少語序的調(diào)整,從而使表達更符合英語習(xí)慣。同時,對英語介詞的分析,能讓譯者更好地了解英語介詞和漢英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論