版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)改革開(kāi)放力度的加大和對(duì)外貿(mào)易額的增加,我國(guó)法律翻譯的研究工作顯得十分迫切和重要。然而,我國(guó)近年來(lái)對(duì)法律翻譯的研究工作遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其它領(lǐng)域的翻譯研究工作。法律翻譯研究主要還停留在詞、句的語(yǔ)言學(xué)層面,而對(duì)指導(dǎo)性更強(qiáng)的邏輯翻譯學(xué)理論的研究還很不夠。本文從法規(guī)文本的邏輯特點(diǎn)出發(fā),以閻德勝的邏輯翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),以Sarcevic對(duì)法律翻譯特點(diǎn)的研究成果為依據(jù),論證邏輯學(xué)在法規(guī)翻譯中的指導(dǎo)作用,從而為法律翻譯研究提供了新的視角,并為邏輯翻譯
2、學(xué)理論增加了佐證。 文章由五部分構(gòu)成。 第一章揭示邏輯在翻譯中的作用,并引出邏輯翻譯學(xué)的概念。 第二章揭示法規(guī)翻譯與邏輯的特殊關(guān)系,提出法規(guī)翻譯研究中應(yīng)用邏輯的必要性。 第三章從概念層上揭示邏輯的方法對(duì)法規(guī)翻譯的指導(dǎo)作用。不同的法律體系含有不同的概念組成,因而給法規(guī)的翻譯造成了概念對(duì)等上的難度。譯者要能夠分析概念的組成,并識(shí)別種屬概念,并以種屬概念為基礎(chǔ)識(shí)別各類概念間關(guān)系,從而能夠在目標(biāo)文本中再現(xiàn)同一邏輯
3、關(guān)系,以此減少翻譯中的概念方面的錯(cuò)失。 第四章從邏輯判斷層次上討論法規(guī)翻譯的具體問(wèn)題。法規(guī)條文內(nèi)在的邏輯構(gòu)成便是邏輯判斷。譯者應(yīng)能識(shí)別法規(guī)條文內(nèi)在的邏輯判斷,并理清復(fù)雜法規(guī)條文內(nèi)在的各種邏輯關(guān)系,在譯文中體現(xiàn)出同一邏輯屬性,從而保證譯文具有源文相同的法律規(guī)定性。 第五章揭示法律推定律對(duì)法規(guī)翻譯的指導(dǎo)作用。由于法規(guī)制定過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)少數(shù)語(yǔ)意模糊或者歧義的表達(dá),為解決這類問(wèn)題,法律界根據(jù)邏輯推理形成了一些推定律,包括有同一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究.pdf
- 漢語(yǔ)新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 試論漢語(yǔ)的隱性邏輯連接及其英譯.pdf
- 12-93漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范討論
- 基于語(yǔ)用等效的漢語(yǔ)法律文本英譯報(bào)告.pdf
- 基于構(gòu)式語(yǔ)法的漢語(yǔ)明喻成語(yǔ)英譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)法律文本長(zhǎng)句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)突顯原則在漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)語(yǔ)法教材翻譯研究——以《現(xiàn)代漢語(yǔ)》語(yǔ)法章節(jié)英譯實(shí)踐為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下漢語(yǔ)語(yǔ)法教材翻譯研究——以《現(xiàn)代漢語(yǔ)》語(yǔ)法章節(jié)英譯實(shí)踐為例_9955.pdf
- 漢語(yǔ)語(yǔ)法及語(yǔ)法教學(xué)
- 漢語(yǔ)語(yǔ)法與語(yǔ)法教學(xué)
- 軟新聞?dòng)⒆g的功能途徑.pdf
- 漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 漢語(yǔ)語(yǔ)法的本位研究.pdf
- lingo的若干語(yǔ)法規(guī)則
- 漢語(yǔ)修辭的邏輯分析.pdf
- 淺析漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 漢語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 試論漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論