版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯是一種交際活動(dòng),所需傳達(dá)的是言語(yǔ)意義,譯員在傳達(dá)意義的過(guò)程中有時(shí)需要擺脫語(yǔ)言形式的差異最大程度保持言語(yǔ)意義的等值。一戰(zhàn)末期,口譯成為一種國(guó)際上認(rèn)可的職業(yè),隨后在上個(gè)世紀(jì)五十年代大量的國(guó)際組織興起,社會(huì)急需有效的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換以便人們交流,由此開(kāi)始了西方口譯研究。經(jīng)過(guò)了近50年的發(fā)展,現(xiàn)在已形成了較為成熟的理論體系,當(dāng)然也面臨著不少問(wèn)題。然而口譯研究在中國(guó)的發(fā)展僅有20多年的歷史,還沒(méi)有得到充分的發(fā)展和完善,存在研究問(wèn)題不夠深入、研究不夠規(guī)
2、范、理論借鑒做得不夠等不足。因此,口譯研究顯得尤為必要。在中國(guó),由于口譯研究起步較晚且研究和發(fā)展水平較低,因此一直是在中國(guó)的譯學(xué)界中常被人們忽視的薄弱環(huán)節(jié)。從20世紀(jì)70年代末口譯研究萌芽到80年代初步認(rèn)識(shí)和研究口譯再到90年代開(kāi)放型跨學(xué)科研究態(tài)勢(shì),國(guó)內(nèi)學(xué)者做出了不少努力,然而其發(fā)展水平仍大大滯后于起步較早爾后發(fā)展較為成熟的西方譯學(xué)界。國(guó)內(nèi)從事口譯研究的學(xué)者主要有劉和平、胡庚申、和盛茜、鮑剛、肖曉燕、劉件福、張吉良。學(xué)者們大多從口譯理論
3、的角度來(lái)研究,較少結(jié)合與語(yǔ)言學(xué)理論,有的學(xué)者也從語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論、合作原則等視角出發(fā),而從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)域理論角度探討的比較少見(jiàn)。本文選擇在語(yǔ)域理論的指導(dǎo)下研究口譯釋意是受到系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德的影響。功能語(yǔ)法的語(yǔ)域理論起源于“英國(guó)的語(yǔ)境主義”。人類學(xué)家 Malinowski在30年代提出了“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”的概念,隨后語(yǔ)言學(xué)家 Firth把語(yǔ)言環(huán)境納入了研究的重點(diǎn),他提出了“典型語(yǔ)言環(huán)境”的說(shuō)法,并將語(yǔ)境概念發(fā)展為“語(yǔ)義
4、存在于語(yǔ)境”的理論。此后韓禮德繼承并發(fā)展了Firth的語(yǔ)境理論,在1964年提出“語(yǔ)域”這一概念,到80年代 Halliday又進(jìn)一步將語(yǔ)域解釋為“與某一情景組成的語(yǔ)旨,語(yǔ)場(chǎng),語(yǔ)式有關(guān)的語(yǔ)義集合”。在實(shí)際口譯活動(dòng)中,譯員為了保持傳達(dá)言語(yǔ)意義的準(zhǔn)確性,除了不拘泥于形式的意義傳達(dá),還要注意譯員服務(wù)對(duì)象的說(shuō)話場(chǎng)合,言語(yǔ)風(fēng)格和表達(dá)方式。韓禮德將語(yǔ)域概念定義為語(yǔ)言在實(shí)際使用中的變體,是三種參數(shù)的綜合體現(xiàn),即話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)方式和話語(yǔ)基調(diào)。將韓禮德的
5、語(yǔ)域理論與口譯研究結(jié)合起來(lái)在國(guó)內(nèi)的研究中較少這也是本文研究的價(jià)值所在。
為了將語(yǔ)域理論用于指導(dǎo)實(shí)際口譯活動(dòng),筆者通過(guò)語(yǔ)料實(shí)例進(jìn)行論證,文中的語(yǔ)料主要來(lái)自口譯網(wǎng)提供的不同場(chǎng)合的會(huì)議口譯文本描述。本文將口譯現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)言分為三個(gè)層次或類別,第一類為非常正式的會(huì)議發(fā)言如國(guó)務(wù)院記者招待會(huì),外交部發(fā)言等;第二類為比較正式的會(huì)議發(fā)言,如文化交流會(huì),招商引資商務(wù)談判等;第三類為相對(duì)不太正式的發(fā)言如外企公司普通會(huì)議發(fā)言,旅游翻譯等。為了進(jìn)一步說(shuō)明語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論視域下夏季達(dá)沃斯論壇致辭口譯研究.pdf
- 釋意理論視域下的漢語(yǔ)四字格口譯研究.pdf
- 釋意派口譯理論視域下會(huì)議口譯加工模式的評(píng)估與重構(gòu).pdf
- 基于釋意理論的口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語(yǔ)表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 基于釋意理論的商務(wù)英語(yǔ)口譯研究.pdf
- 從釋意理論出發(fā)淺談商務(wù)口譯
- 釋意理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論對(duì)商務(wù)口譯策略的啟示.pdf
- 釋意理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 釋意理論視角下的口譯實(shí)踐分析.pdf
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習(xí)語(yǔ)口譯策略.pdf
- 從釋意理論角度論會(huì)議口譯中的口譯策略
- 釋意理論視角下日語(yǔ)電視口譯策略研究.pdf
- 以巴黎釋意學(xué)派口譯理論為例
- 釋意理論下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的會(huì)議口譯策略研究.pdf
- 釋意理論視角下的中醫(yī)口譯策略探討
- 釋意理論關(guān)照下的口譯過(guò)程模式構(gòu)建.pdf
- 釋意理論在俄漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 評(píng)估口譯忠實(shí)度的實(shí)證研究——基于釋意理論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論