語域理論視域下不同口譯現場的釋意研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯是一種交際活動,所需傳達的是言語意義,譯員在傳達意義的過程中有時需要擺脫語言形式的差異最大程度保持言語意義的等值。一戰(zhàn)末期,口譯成為一種國際上認可的職業(yè),隨后在上個世紀五十年代大量的國際組織興起,社會急需有效的語言轉換以便人們交流,由此開始了西方口譯研究。經過了近50年的發(fā)展,現在已形成了較為成熟的理論體系,當然也面臨著不少問題。然而口譯研究在中國的發(fā)展僅有20多年的歷史,還沒有得到充分的發(fā)展和完善,存在研究問題不夠深入、研究不夠規(guī)

2、范、理論借鑒做得不夠等不足。因此,口譯研究顯得尤為必要。在中國,由于口譯研究起步較晚且研究和發(fā)展水平較低,因此一直是在中國的譯學界中常被人們忽視的薄弱環(huán)節(jié)。從20世紀70年代末口譯研究萌芽到80年代初步認識和研究口譯再到90年代開放型跨學科研究態(tài)勢,國內學者做出了不少努力,然而其發(fā)展水平仍大大滯后于起步較早爾后發(fā)展較為成熟的西方譯學界。國內從事口譯研究的學者主要有劉和平、胡庚申、和盛茜、鮑剛、肖曉燕、劉件福、張吉良。學者們大多從口譯理論

3、的角度來研究,較少結合與語言學理論,有的學者也從語用學中的關聯理論、合作原則等視角出發(fā),而從系統(tǒng)功能語言學語域理論角度探討的比較少見。本文選擇在語域理論的指導下研究口譯釋意是受到系統(tǒng)功能語言學家韓禮德的影響。功能語法的語域理論起源于“英國的語境主義”。人類學家 Malinowski在30年代提出了“情景語境”和“文化語境”的概念,隨后語言學家 Firth把語言環(huán)境納入了研究的重點,他提出了“典型語言環(huán)境”的說法,并將語境概念發(fā)展為“語義

4、存在于語境”的理論。此后韓禮德繼承并發(fā)展了Firth的語境理論,在1964年提出“語域”這一概念,到80年代 Halliday又進一步將語域解釋為“與某一情景組成的語旨,語場,語式有關的語義集合”。在實際口譯活動中,譯員為了保持傳達言語意義的準確性,除了不拘泥于形式的意義傳達,還要注意譯員服務對象的說話場合,言語風格和表達方式。韓禮德將語域概念定義為語言在實際使用中的變體,是三種參數的綜合體現,即話語范圍、話語方式和話語基調。將韓禮德的

5、語域理論與口譯研究結合起來在國內的研究中較少這也是本文研究的價值所在。
  為了將語域理論用于指導實際口譯活動,筆者通過語料實例進行論證,文中的語料主要來自口譯網提供的不同場合的會議口譯文本描述。本文將口譯現場語言分為三個層次或類別,第一類為非常正式的會議發(fā)言如國務院記者招待會,外交部發(fā)言等;第二類為比較正式的會議發(fā)言,如文化交流會,招商引資商務談判等;第三類為相對不太正式的發(fā)言如外企公司普通會議發(fā)言,旅游翻譯等。為了進一步說明語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論