2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該文試圖在對現(xiàn)代翻譯研究進行討論的基礎上,從主,客觀兩方面對譯者的主體性進行分析,并指出有些因素可以隨著譯者對文本了解的深入和水平的提高加以避免.但同時,譯者的主體性是有限定范圍的,不是亂譯和胡譯,它受到客觀因素的制約.引言部分從總體上介紹了主體性的含義及研究現(xiàn)狀,在翻譯中研究這一現(xiàn)象的意義,該文的寫作目的及基本結(jié)構(gòu)安排.第一章首先分析了傳統(tǒng)對論的特點.正是這些特點導致了對譯者主體性的忽略和譯者地位的低下.第二節(jié)追溯了20世紀七十年代翻

2、譯研究的發(fā)展狀況和它們對譯者主體性研究的指導作用.第三節(jié)主要針對傳統(tǒng)譯論中"原作-譯作"這一靜態(tài)模式,強調(diào)翻譯是一個動態(tài)的過程,可分為兩部分,一是譯者通過原文與原作者交流、溝通、理解、解讀原文的階段.在這個過程中,譯者是讀者和闡釋者.翻譯的另一過程是譯者作為作者構(gòu)造譯語作品的階段.第二章分析了影響譯者主體性的四個主觀因素:經(jīng)歷和背景、美學態(tài)度和信念、翻譯的目的以及個人能力,并且指出有些因素的影響是可以減少或避免的.第三章強調(diào)譯者的主體性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論