版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號:H3 1 5 .9文學(xué)碩士學(xué)位論文辜鴻銘《中庸》翻譯中的譯者主體性碩士研究生:導(dǎo) 師:申請學(xué)位級別:學(xué)科、專業(yè):所在單位:答辯日期:授予學(xué)位單位:王麗紅陳福明文學(xué)碩士英語語言文學(xué)外國語學(xué)院2 0 1 4 年3 月哈爾濱理工大學(xué)哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:此處所提交的碩士學(xué)位論文《辜鴻銘( 中庸) 翻譯中的譯者主體性》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在哈爾濱理工大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間獨立進行研究工作所取得的成果。
2、據(jù)本人所知,論文中除己注明部分外不包含他人己發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文研究工作做出貢獻的個人和集體,均己在文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:王麗級 日期:2 0 1 4 ' 年年月/日哈爾濱理工大學(xué)碩士學(xué)位論文使用授權(quán)書《辜鴻銘( 中庸) 翻譯中的譯者主體性》系本人在哈爾濱理工大學(xué)攻讀碩士學(xué)位期間在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的碩士學(xué)位論文。本論文的研究成果歸哈爾濱理工大學(xué)所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其它單位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語》_38099.pdf
- 譯者主體性和譯語文化規(guī)范觀照下的辜鴻銘之儒家經(jīng)典英譯.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論