2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、最近幾年,隨著新的譯學(xué)研究方法和理論的出現(xiàn),譯者在翻譯過程中所起的作用已成為廣大研究者的熱門課題之一.作為譯者研究一個(gè)分支的譯者主體性研究就這樣應(yīng)運(yùn)而生,并日漸成為譯界廣泛關(guān)注和討論的對(duì)象.該文作者嘗試運(yùn)用行為理論、功能翻譯理論、文學(xué)解讀學(xué)和闡釋學(xué)的相關(guān)理論來分析譯者主體性存在的客觀必然性及其在翻譯過程中的具體體現(xiàn).從而提出,翻譯過程就是譯者在從事翻譯活動(dòng)中不斷地以自己的意志、意向、目的為軸心作出選擇的過程,譯文即是譯者一切選擇的最終體

2、現(xiàn)和結(jié)晶,因此譯者對(duì)翻譯過程和譯文起著決定性作用.所以,廣大的譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該充分地認(rèn)識(shí)并發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,為創(chuàng)造出更多更好的翻譯作品作出自己的貢獻(xiàn).對(duì)于翻譯批評(píng)界而言,也應(yīng)將譯者主體性列入考慮的范圍,從而對(duì)翻譯作品和譯者作出更加公正全面的評(píng)價(jià).該文由五部分構(gòu)成:第一部分為引言,扼要介紹該文主題并給出主體、主體性、翻譯主體、譯者主體性的定義.第二部分從心理學(xué)和目的性行為理論角度分析譯者在翻譯過程中為什么會(huì)不可避免地發(fā)揮主體性作用

3、.第三部分深入探討了譯者主體性在翻譯過程中的具體體現(xiàn)及其對(duì)譯文的影響.該文把翻譯過程界定為兩部分:文本選擇和具體翻譯過程.具體翻譯過程指對(duì)原文文本的理解過程和重構(gòu)形成譯文文本的過程.在整個(gè)翻譯過程中,譯者主體性就體現(xiàn)在選擇文本、理解原文和重構(gòu)原文形成譯文的過程中不斷地自主作出的一系列選擇中,而這些不同的選擇就最終形成了各具特色的譯文.第四部分討論并總結(jié)了譯者主體性研究的現(xiàn)實(shí)作用,主要有兩方面的作用,即分別對(duì)譯者和翻譯批評(píng)家的啟迪作用.第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論