

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)原文和原作者,而忽略了對(duì)譯者和譯文的研究,譯者主體性的問題長(zhǎng)期被掩蓋、遮蔽甚至有意的忽略。直到二十世紀(jì)七十年代的“文化轉(zhuǎn)向”,人們才開始注意到了澤者。譯者的角色經(jīng)歷了一個(gè)從隱蔽到彰顯的過程。當(dāng)前的翻譯研究已經(jīng)轉(zhuǎn)向了對(duì)翻譯主體進(jìn)行研究,特別是對(duì)在翻譯中起到不可或缺的作用的譯者的主體性進(jìn)行研究。 本論文從哲學(xué)闡釋學(xué)和解構(gòu)主義的視角對(duì)譯者的主體性進(jìn)行了一個(gè)全面徹底的分析。全文可以分為以下七個(gè)部分: 第一章主要回顧了
2、中西翻譯研究的歷史,得出了譯者地位被長(zhǎng)期忽略的結(jié)論。然而在二十世紀(jì)七十年代文化轉(zhuǎn)向的影響下,譯者的主體地位得到了普遍認(rèn)可,其主體性更是受到了熱烈的討論。 第二章運(yùn)用了哲學(xué)上關(guān)于主體和主體性的概念,進(jìn)一步澄清了翻譯主體這一概念,最后集中到本文的主要目的——譯者主體性的研究上來,并且指出主體性分為有意識(shí)的主體性和無意識(shí)的主體性。這也是本論文的獨(dú)到之處。 第三章介紹了哲學(xué)闡釋學(xué),并由此視角分析了譯者的主體性,最后給予適當(dāng)?shù)睦?/p>
3、加以說明。 第四章對(duì)解構(gòu)主義做了系統(tǒng)的介紹并在此基礎(chǔ)上分析了譯者主體性。同時(shí),澄清了人們對(duì)于解構(gòu)主義的一些誤解。 第五章主要是譯者在翻譯過程之中和翻譯過程之外的各個(gè)層面上的主體性發(fā)揮。 第六章說明譯者主體性的發(fā)揮并不是隨心所欲的,要受到原作、原作者、澤者以及譯文讀者等幾個(gè)主要因素的影響。 在結(jié)論部分,文章指出譯者在翻譯過程中會(huì)不可避免地發(fā)揮主體性,但是由于受到各種因素的制約也不能過度地發(fā)揮主體性。關(guān)鍵是要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者群的主體性
- 譯者主體性.pdf
- 發(fā)揮譯者主體性 實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等.pdf
- 從英語新聞編譯看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 論游戲中幼兒主體性的發(fā)揮
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 譯者主體性發(fā)揮與蘇曼殊詩歌翻譯_30281.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論