論中西譯者漢詩英譯中詩藝關懷的生成與實現(xiàn)——以寒山詩學西漸為緣起.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國古典詩歌的英語翻譯長期以來積聚了國內(nèi)外譯者的巨大努力,使大量經(jīng)典的漢語古代詩詞作品和杰出文人得以一種新的存在面貌呈現(xiàn)于西方讀者面前。迄今為止,傳介西方世界的中國古代詩詞集中以唐宋詩詞和活躍在這兩個詩學發(fā)展巔峰時期的著名詩人為代表。然而,這些優(yōu)秀的詩人及其作品并沒有順利地獲得西方讀者的普遍青睞和推崇。但令人意外的是,一位在國內(nèi)詩壇頻受冷遇,名氣與影響遠不及李白、杜甫、王維等詩學大家,甚至連姓名都無人知曉的初唐詩人寒山,居然香飄海外,僅

2、憑為數(shù)不多的詩作譯本便在西方社會迅速獲得接納和推廣。寒山詩學和寒山精神甚至在一些國家燃起一股影響深遠的“寒山熱”,寒山本人甚至成為許多西方青年心中膜拜的偶像。這些不單是特殊的社會現(xiàn)象,更值得我們采用文化比較、文學翻譯的視角,對中國古典詩詞對外傳播的形式、手段與過程展開深入分析,特別應該注意到中國詩歌文化的本質(zhì)特點,從作者、作品、譯者、譯品和讀者的不同角度來考察譯詩行為的可操作性與實效性。 目前,關于漢語古典詩詞作品外譯的研究已有

3、不少成果,其中,大多數(shù)的學術(shù)探索主要著力于針對單篇(部)或多篇(部)作品,單個或幾個詩人或譯者的完成作品,進行語篇質(zhì)量評價、文化比較、翻譯評析等層面的研究。然而,對于漢詩外譯各個環(huán)節(jié)中所關涉的行為豐、客體詩藝關懷的相關研究卻非常有限。具體而言,翻譯者在譯介漢詩時,應該具備怎樣的詩學素養(yǎng),擁有何種程度的翻譯素質(zhì),做好怎樣的文化心理準備,以及如何完成理想的審美與表美活動等問題,還存在很大的探析空間,綜合性的系統(tǒng)研究成果還很不夠,特別是從中西

4、詩學比較和詩歌傳播者的詩藝角度來評論漢詩外譯效果的研究仍顯薄弱和不足。 本文將透過對寒山詩學西漸原因的分析,指出中國古典漢詩譯介的效果,在很大程度上取決于譯者對中國詩詞文化和中國詩人精神的理解,以及在此基礎上所具有的譯詩準備,主要包括譯者的素養(yǎng),詩學的審美觀,譯藝與詩藝的發(fā)揮、結(jié)合、運用等方面的情況。這種準備,也就是本文舉論的核心與根基-譯者主體的“詩藝關懷”。全篇大致由兩個部分組成,前文主要討論譯詩之“道”,從漢詩英譯的現(xiàn)狀分

5、析與藝術(shù)本質(zhì)索源出發(fā),辨明譯者主體詩藝關懷的多重內(nèi)涵及其審美意義;后文則對譯詩之“技”進行探析,檢驗詩藝與譯藝相結(jié)合的效果,提出具有一定實踐指導意義的譯詩策略。本文通過理論分析與實證研究,將最終證明中詩英譯的質(zhì)量與推介效果同翻譯實踐者的詩藝關懷密切相關。 借助本專題研究,我們可以對漢語古典詩歌作品的外譯活動產(chǎn)生新的思維空間,將譯者主體的審美因素同詩歌藝術(shù)原質(zhì)及翻譯的客體對象特征結(jié)合起來,從而在更加合理的翻譯思想指導下,達到理想的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論