版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著翻譯理論的發(fā)展,人們對翻譯活動本質(zhì)的認識進一步加深,譯者作為翻譯活動中的主體也越來越受到重視。解釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義以及女性主義等后現(xiàn)代思潮的發(fā)展進一步揭示了譯者翻譯活動的主體性和創(chuàng)造性,譯者文體(the translator’s style)也逐步成為翻譯研究的焦點之一。另一方面,以霍姆斯(James Holmes)、圖里(Gideon Toury)等為代表的翻譯研究學(xué)派倡導(dǎo)用描寫的方法來進行翻譯研究,而20世紀80年代興起的
2、語料庫翻譯研究方法則使譯者文體研究逐步擺脫了傳統(tǒng)研究零星的、主觀的、印象式點評模式,逐步形成了一套量化的、客觀的、科學(xué)的研究方法,為全面的、大規(guī)模的譯者文體研究提供了契機。
從莫納·貝克(Mona Baker,2000)率先提出用語料庫方法研究譯者文體至今已有10年,在這10年間基于語料庫的譯者文體研究取得了一定的進展,不僅有對譯者偏愛的語言模式的研究,還有對構(gòu)成譯者文體的宏觀因素的量化分析。但從研究現(xiàn)狀來看還存有許多不足
3、,主要表現(xiàn)為對譯者文體的認識還比較籠統(tǒng),沒有明確的、詳細的描寫細則,研究規(guī)模偏小,以及迄今還沒有對某一譯者文體或某一譯者群體文體的全面的、系統(tǒng)的量化描寫。本研究試圖融合文藝學(xué)、文體學(xué)、語料庫語言學(xué)以及翻譯研究學(xué)派的描寫翻譯學(xué)與文化學(xué)派的觀點,以理雅各(James Legge)英譯中國典籍的譯者文體為研究對象,構(gòu)建基于語料庫的譯者文體描寫體系,為更大范圍的譯者文體描寫提供借鑒,也為譯者文體批評提供新的依據(jù)。
本研究首先從中西
4、文論中的文體觀出發(fā),探討了文體這一概念的內(nèi)涵,進而對譯者文體的本質(zhì)進行了闡釋。譯者文體作為文學(xué)文體的一種特殊形式,既具有與文學(xué)創(chuàng)作文體類似的特征,也具有其鮮明的獨特性。就本質(zhì)而言,譯者文體指譯者在譯文中所突顯的譯者自身的語言表達習慣以及譯者在特定的歷史文化語境下為了特定的翻譯目的對原文進行操控而留下的創(chuàng)造痕跡。譯者文體是譯者無意識的語言表達習慣與譯者有意識的文體選擇的統(tǒng)一體。影響譯者文體形成的因素既包括譯者獨特的語言表達習慣等微觀層面的
5、因素,也包括譯者自身的學(xué)識修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略等中觀層面的因素,還包括意識形態(tài)、社會規(guī)范、文學(xué)觀念、讀者期待等宏觀層面的因素。這些因素反映在譯者的翻譯文本中,形成譯者獨特的文體特征。譯者文體的存在具有客觀性與合理性。
伴隨著語言學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)理論的發(fā)展,譯者文體研究的方法和模式經(jīng)歷了從傳統(tǒng)的零星點評模式,經(jīng)過結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)時期的對等模式,文化轉(zhuǎn)向以來的后現(xiàn)代哲學(xué)思辨模式,直到當代的語料庫實證描寫模式的轉(zhuǎn)變歷程,總的
6、發(fā)展趨勢是從規(guī)定性研究走向?qū)嵶C描寫研究?;谡Z料庫的譯者文體研究以描寫翻譯學(xué)為基礎(chǔ),借助計算機的強大數(shù)據(jù)處理功能,通過對大量語料的量化分析與描寫來發(fā)現(xiàn)譯者文體,并對形成譯者文體的個人因素和社會歷史文化因素做出解釋。這種模式將語言研究與文化闡釋有效地結(jié)合起來,是翻譯研究的語言學(xué)途徑與文化研究途徑的融合。
基于語料庫的譯者文體研究以哲學(xué)上的經(jīng)驗主義和理性主義為認識論基礎(chǔ),把經(jīng)驗主義的量化描寫和理性主義的推理解釋相結(jié)合,以客觀的
7、語言現(xiàn)象為依據(jù),揭示語言內(nèi)在的本質(zhì)和規(guī)律。描寫翻譯學(xué)的發(fā)展為基于語料庫的譯者文體研究提供了方法論基礎(chǔ)?;谡Z料庫的譯者文體研究的步驟為定相觀察、定量分析和定性解釋,其描寫方法為歷時和共時對比。歷時對比描寫主要把同一原作不同時期的多個譯本,或者同一譯者不同時期的多種譯文進行對比,考察歷史文化的變遷對譯者文體的制約和影響。共時對比描寫則把同一時期同一原作的不同譯本或同一時期不同原作的譯本進行對比,考察譯者在特定的歷史文化語境下的文化立場、翻
8、譯觀念、翻譯策略等等。基于語料庫的譯者文體描寫可以從微觀、中觀、宏觀三個層面進行。
在構(gòu)建基于語料庫的譯者文體描寫框架的基礎(chǔ)上,本研究以理雅各英譯中國典籍為個案,重點選取了其英譯的6部作品,以及《論語》不同時代的4個代表性譯本,采用語料庫研究方法,從微觀、中觀、宏觀層面考察理雅各的譯者文體。微觀層面從詞、句、篇章特點著手,主要考察形符數(shù)、類符數(shù)、類符/形符比、平均詞長、平均句長、平均段長、詞頻、詞匯密度、語篇連貫、敘事方式
9、等。中觀層面主要考察反映理雅各個人修養(yǎng)、翻譯觀念、翻譯策略的語言要素,如主題詞、高頻詞、特色詞、獨特詞,譯者所添加的副文本(如注釋、序、跋等),以及譯文中的核心文化詞、習語、特殊句式、修辭格等的處理模式。宏觀層面主要從原語文化語境和譯入語文化語境出發(fā),探討意識形態(tài)、社會規(guī)范、文學(xué)觀念以及讀者期待等因素在譯者文體中的反映。研究發(fā)現(xiàn)理雅各的譯文具有鮮明的個性特點,主要表現(xiàn)為忠實、準確、正統(tǒng)、嚴謹、莊重,體現(xiàn)了其學(xué)者型、研究型的譯者文體特征,
10、揭示了其作為一名知識淵博的學(xué)者、一名熱愛中國文化的漢學(xué)家和一名熱衷于基督教的傳教士的身份。理雅各譯者文體的形成與其個人的學(xué)識修養(yǎng)以及特定的歷史文化語境緊密相連。
結(jié)論部分對論文的觀點、研究方法、創(chuàng)新之處進行總結(jié),指出基于語料庫的譯者文體研究將對大規(guī)模的語言事實的量化描寫與對語言現(xiàn)象的文化闡釋有機地結(jié)合,是翻譯研究的語言學(xué)途徑與文化途徑的融合與互補?;谡Z料庫的譯者文體研究擴展了翻譯批評的客體,對翻譯批評以及翻譯學(xué)體系的構(gòu)建
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國典籍的順向翻譯對譯者文化身份的影響——以韋利英譯中國典籍為例
- 理雅各、翟理斯、韋利及其中國典籍英譯研究——以《論語》和《標有梅》為個案.pdf
- 基于語料庫的《長恨歌》譯者文體研究_16636.pdf
- 基于語料庫的譯者風格研究—以劉宇昆英譯中國當代小說為例
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語料庫的顯化研究.pdf
- 基于語料庫的門羅作品文體學(xué)分析——以逃離為例
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 基于語料庫的譯者文體特點對比研究——以《唐詩三百首》兩英譯本為例_4325.pdf
- 中國典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例.pdf
- 基于語料庫的公司簡介的文體分析.pdf
- 王際真中國現(xiàn)代小說譯者文體研究一項語料庫輔助的研究
- 基于語料庫的譯者風格研究——以邊城為例
- 基于語料庫的哈利波特文體特征分析_35905
- 基于語料庫的歐內(nèi)斯特海明威作品文體學(xué)分析
- 基于語料庫的張培基英譯中國現(xiàn)代散文審美信息探索
- 基于語料庫的英語學(xué)術(shù)論文的文體分析.pdf
- 基于語料庫的中英報紙新聞文體對比分析.pdf
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 小說與同名電影的語料庫文體學(xué)分析——以暮光為例
- 王際真中國現(xiàn)代小說譯者文體研究-一項語料庫輔助的研究_16241.pdf
評論
0/150
提交評論