功能對等理論視角下的英語教育術(shù)語對等漢譯——以香港理工大學(xué)英語本科課程大綱為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩127頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著我國教育國際化的快速發(fā)展,教育領(lǐng)域的對外交流也日益頻繁。本文通過對香港理工大學(xué)英語本科課程大綱中的基礎(chǔ)課程和核心課程進(jìn)行翻譯,一方面為想要了解香港地區(qū)及西方教育體系中類似課程大綱設(shè)置情況的讀者提供一次比較直觀的認(rèn)識(shí),同時(shí)也希望能夠?yàn)槲覈逃w制改革提供參考資料。
  本文研究的主要內(nèi)容為英語教育術(shù)語的對等漢譯問題。根據(jù)Reiss的文本類型,所要翻譯的源語文本為內(nèi)容為主文本,語言特點(diǎn)是文本中包含大量的教育術(shù)語,所以要準(zhǔn)確

2、翻譯出源語文本中英語教育術(shù)語的中文釋義是本次任務(wù)的關(guān)鍵所在,因?yàn)榻逃g(shù)語是教育領(lǐng)域詞匯的重要組成部分。通過查閱大量資料,譯者在奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下,采用直譯法、意譯法、零譯法和比較法這四種翻譯方法,對文本中出現(xiàn)的英語教育術(shù)語全稱和縮略詞進(jìn)行了翻譯,有效地傳達(dá)了原文信息,達(dá)到了功能上的對等。
  掌握教育術(shù)語的翻譯方法,對提高教育術(shù)語的表達(dá)效果、交際能力及了解和研究西方教育體系都有重要的現(xiàn)實(shí)意義,但譯者查閱整個(gè)知網(wǎng),沒有找到單獨(dú)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論