功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)新聞漢譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn)以及信息化時(shí)代的到來(lái),國(guó)際交流日益頻繁,新聞成為國(guó)家之間信息交流、文化傳遞最直接、最高效的傳播手段,因此,新聞翻譯成為實(shí)現(xiàn)這些交流活動(dòng)的重要渠道。本文以英語(yǔ)新聞漢譯為切入點(diǎn),探討了在奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的指導(dǎo)下,采取不同的翻譯策略,如何在詞匯與句法的兩個(gè)層面上達(dá)到對(duì)等,實(shí)現(xiàn)原文讀者與譯文讀者反應(yīng)相似的目的。
  本文首先分析新聞的詞匯、句法特點(diǎn),包括新詞、小詞、形象詞的使用,突出新聞?wù)Z言的時(shí)代性、簡(jiǎn)潔性以及靈活

2、性。新聞句子則多使用簡(jiǎn)單擴(kuò)展句,易于增添信息,平衡結(jié)構(gòu);同時(shí),使用被動(dòng)句與引語(yǔ),使表達(dá)更客觀、更具權(quán)威性。雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,對(duì)于不同的新詞、形象詞,采取不同的翻譯策略,存在形式與內(nèi)容對(duì)應(yīng)的等值對(duì)等詞匯時(shí),可根據(jù)上下文語(yǔ)境確定詞義或采取直譯法;然而,由于中英語(yǔ)言文化背景、思維方式的差異,無(wú)法找到完全對(duì)等的詞匯時(shí),當(dāng)拋開原文形式的束縛,采取意譯法實(shí)現(xiàn)內(nèi)容上的對(duì)等。就句法層面而言,由于中英表達(dá)方式不同,分別采取順序譯法與換序譯法,以符合雙語(yǔ)讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論