功能對等理論指導(dǎo)下的英語新聞漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn)以及信息化時代的到來,國際交流日益頻繁,新聞成為國家之間信息交流、文化傳遞最直接、最高效的傳播手段,因此,新聞翻譯成為實現(xiàn)這些交流活動的重要渠道。本文以英語新聞漢譯為切入點,探討了在奈達(dá)“功能對等”理論的指導(dǎo)下,采取不同的翻譯策略,如何在詞匯與句法的兩個層面上達(dá)到對等,實現(xiàn)原文讀者與譯文讀者反應(yīng)相似的目的。
  本文首先分析新聞的詞匯、句法特點,包括新詞、小詞、形象詞的使用,突出新聞?wù)Z言的時代性、簡潔性以及靈活

2、性。新聞句子則多使用簡單擴(kuò)展句,易于增添信息,平衡結(jié)構(gòu);同時,使用被動句與引語,使表達(dá)更客觀、更具權(quán)威性。雙語轉(zhuǎn)換過程中,對于不同的新詞、形象詞,采取不同的翻譯策略,存在形式與內(nèi)容對應(yīng)的等值對等詞匯時,可根據(jù)上下文語境確定詞義或采取直譯法;然而,由于中英語言文化背景、思維方式的差異,無法找到完全對等的詞匯時,當(dāng)拋開原文形式的束縛,采取意譯法實現(xiàn)內(nèi)容上的對等。就句法層面而言,由于中英表達(dá)方式不同,分別采取順序譯法與換序譯法,以符合雙語讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論