

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自從人類(lèi)有交往以來(lái),翻譯(口譯或筆譯)就出現(xiàn)了。源語(yǔ)文化中的異質(zhì)因子通過(guò)翻譯被目的語(yǔ)文化吸收、保存,反之亦然。異質(zhì)因子被同化、保存的情形是不同的。有的被完整地,有的被部分地,有的則是逐漸地被移植到另一文化中。不同的文本是不同規(guī)范下的產(chǎn)物。源語(yǔ)文化中的異質(zhì)因子被目的語(yǔ)文化接受的重要前提是得到目的語(yǔ)文化規(guī)范的認(rèn)可。模因論是從生物學(xué)角度演而來(lái)的一種涉關(guān)文化傳播的新理論,它著重于探究在文化進(jìn)化領(lǐng)域是否存在著生物進(jìn)化過(guò)程中類(lèi)似于基因的傳播單位。有
2、鑒于此,作者試圖從模因選擇標(biāo)準(zhǔn)的視角,結(jié)合規(guī)范理論來(lái)探討跨文化過(guò)程中異質(zhì)因子保存類(lèi)型的規(guī)律。
在本文中,作者認(rèn)為在跨文化交際的過(guò)程中,翻譯是一種傳播異質(zhì)模因的活動(dòng)。并不是所有的異質(zhì)模因都會(huì)被目的語(yǔ)文化接受,這取決于兩個(gè)因素:首先,成功模因要經(jīng)得起模因同化、保留、表達(dá)和傳播四個(gè)傳播過(guò)程中選擇標(biāo)準(zhǔn)的選擇;其次,異質(zhì)模因要得到目的語(yǔ)規(guī)范的認(rèn)同和接納。
根據(jù)模因理論中關(guān)于模因選擇標(biāo)準(zhǔn)的理論和規(guī)范理論,作者提出了異質(zhì)模
3、因的模因的保存可分為權(quán)威型和非權(quán)威型兩類(lèi)。前者由于源語(yǔ)模因?qū)τ谀康恼Z(yǔ)讀者而言具有權(quán)威性,符合權(quán)威選擇標(biāo)準(zhǔn),翻譯時(shí),譯者會(huì)傾向于采取源語(yǔ)規(guī)范,從而使異質(zhì)模因保存下來(lái)。當(dāng)然,權(quán)威型模因的保存程度并不是一致的,它與不同的時(shí)間、地點(diǎn)和文化等因素相關(guān)。后者由于選擇標(biāo)準(zhǔn)的歷時(shí)演化而導(dǎo)致規(guī)范的演變。選擇標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的互動(dòng)會(huì)引起目的語(yǔ)文化對(duì)異質(zhì)模因的接受度。換言之,目的語(yǔ)規(guī)范對(duì)非權(quán)威型異質(zhì)模因的接納是漸進(jìn)的。
本研究只是對(duì)異質(zhì)模因經(jīng)過(guò)翻譯保
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從模因角度看隱喻.pdf
- 從模因論看《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)境視角看翻譯中多義詞的詞義選擇.pdf
- 從模因論的角度看漢語(yǔ)新詞的形成及其翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
- 從模因論視角研究《絕望的主婦》的字幕翻譯.pdf
- 從模因論視角看葛浩文譯《紅高粱》.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科普英語(yǔ)的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看會(huì)話中的沉默.pdf
- 翻譯中的選擇與順應(yīng)——從順應(yīng)論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看漢英詞典的詞目翻譯.pdf
- 從功能理論視角看紅樓夢(mèng)中的器物翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論