文學翻譯中的語言變異——從功能翻譯理論視角看《圍城》的英譯_38219.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《圍城》是學貫中西的錢鐘書先生唯一的一部長篇小說,被譽為中國現(xiàn)代文學中“最偉大的一部”(茅國權1989:23)。在書中,中西方文學、哲學、邏輯學、風俗法律、教育體系以及其他領域如外語和女性主義都有所提及。小說又以大量使用語言變異而見長,這既是這部小說的成功之處,也是翻譯中的難點所在。語言的一個基本特征就是“變異性”。但是,語言描寫的研究基本忽略了變異的內容,語言學理論似乎只關心脫離了變異的語言結構的規(guī)律性。近年來,許多學者開始認識到,語

2、言的變異特征也是語言的本質特征。因此,理論的描寫必須包括對語言變異的解釋?;谡Z言系統(tǒng)的變異也在翻譯界開始了研究。本文中談到的變異,是具體語言使用中的變異,是偏離語言常規(guī),創(chuàng)造性的語言使用。
   《圍城》英譯本出版后在語言處理上頗有爭議。與傳統(tǒng)的翻譯研究不同,德國功能翻譯理論側重譯本,強調對譯本的描述和解釋,將研究視角從原文作者轉向譯文讀者、從原文的語言特點轉向譯文功能,把翻譯看成是跨文化交際行為而不僅僅是語言符號的轉換過程。

3、筆者嘗試以功能翻譯理論為框架,分析其英譯本如何解決語言變異的翻譯難題,形成自己的譯文風格,從而探討語言變異翻譯策略在文學翻譯中是否具有普適性。本文共選取了《圍城》中的幾種語言變異形式,采取了利奇和王守元的分類方法,從表層結構變異和深層結構變異兩個層面進行了分析。
   本文的第一部分是文獻綜述,介紹了錢鐘書及其作品《圍城》,《圍城》英譯本及其譯者,回顧了《圍城》英譯本研究的中外成果,闡明了論文的研究方法和目的。第二章提出了語言變

4、異的概念,分析了變異與常規(guī)的關系,介紹了利奇和王守元的分類方法,明確了本文所探討的變異范圍。第三章介紹了語言變異翻譯的側重點,以及對翻譯策略的呼喚。在此基礎上引出了功能翻譯理論,概述了功能翻譯理論的要點,著重探討了弗米爾的目的論,闡述了功能翻譯理論對變異翻譯的指導意義。第四章是論文的重點章節(jié),舉例探討了《圍城》英譯本中語言變異的翻譯,總結語言變異翻譯的策略,分析功能翻譯理論對變異翻譯的指導意義。最后,論文闡述了《圍城》語言變異研究對文學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論