從認知語境視角看翻譯中多義詞的詞義選擇.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯的過程中,源語言和目標語言應(yīng)該達成某種對等,這種對等既不應(yīng)該是簡單的形式對等,也不應(yīng)該是簡單的語義對等,而是正如奈達的翻譯理論中提到的功能對等。而語境在翻譯的過程中就起到的極其重要的作用。傳統(tǒng)語境觀認為,語境在交際行為進行前是確定的、已知的等特征,而關(guān)聯(lián)理論中提出認知語境是動態(tài)的,具有即時性和選擇性的特點,這一特征就對翻譯起到了限制作用。
   本文將著重解決認知語境對翻譯中多義詞的詞義選擇所起到的重要作用。在翻譯過程中譯

2、者要根據(jù)原文作者和譯文讀者的認知語境來選擇能傳遞原文作者意圖和能滿足譯文讀者認知的合適的表達方式,所以可以認為翻譯的其實質(zhì)是認知語境的轉(zhuǎn)換。通過從認知語境視角分析多義詞,得出隱喻和轉(zhuǎn)喻是多義形成的主要原因,而隱喻和轉(zhuǎn)喻,特別是轉(zhuǎn)喻具有語境依賴性,這就決定了在翻譯多義詞時必須考慮認知語境的影響。認知語境包括語言語境、情景語境和文化語境。認知語境的動態(tài)性決定了譯文并不是靜態(tài)的詞義對應(yīng),應(yīng)該是根據(jù)語境語言語境、情景語境和文化語境的不同而做出不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論