已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著專利翻譯要求的提高,翻譯給譯者帶來機遇同時,也帶來了巨大挑戰(zhàn)。專利說明書隸屬于信息性文本,主要功能是傳遞信息,促進交流。同時專利說明書也是一種技術(shù)性文本,具有頻繁使用的專業(yè)術(shù)語、長難句、復雜句等特點。但翻譯中由于缺乏相關(guān)的翻譯理論和方法,翻譯的結(jié)果顯得不盡如人意。
紐馬克交際翻譯理論強調(diào)忠實傳遞信息和目的語讀者的接受性。因此,本文在紐馬克交際翻譯理論的指導下完成翻譯項目,并根據(jù)交際理論在翻譯實踐中的應用提出翻譯的標準和方法
2、,以此規(guī)范專利說明書翻譯,提高翻譯的質(zhì)量和效率。作者從譯前準備,翻譯和審校過程中發(fā)現(xiàn)在翻譯規(guī)則、詞匯表達和復雜長句中的難點并提出相應的解決方案。
第一章是翻譯項目的介紹。第二章是譯前準備,包括專利摘要特點,專利摘要翻譯標準,紐馬克交際理論的應用以及翻譯工具的準備。第三章是翻譯過程,包括對源語文本的理解、目的語的表達和翻譯的質(zhì)量監(jiān)控。第四章是本報告的重點,分析的是專利摘要在翻譯規(guī)則、術(shù)語表達和復雜長句方面的難點和解決辦法。這些方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的美國專利漢譯實踐報告.pdf
- 論功能翻譯理論指導下旅游資料的漢譯英.pdf
- 交際翻譯理論指導下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的朝陽化石文化介紹的漢譯英實踐報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的網(wǎng)站娛樂新聞英中翻譯報告.pdf
- 功能對等理論指導下研究城市廣告語漢譯英.pdf
- 交際翻譯理論指導下經(jīng)濟類文本的漢譯
- 交際翻譯理論指導下的翻譯報告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 交際翻譯理論指導下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 翻譯實踐報告——功能翻譯理論指導下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 交際翻譯理論指導下《梅麗迪安》翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論指導下的專利摘要英譯實踐報告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯理論指導下的Marketing(節(jié)選)翻譯報告.pdf
- 文化翻譯觀指導下的中國寓言故事漢譯英實踐報告
- 翻譯美學指導下的散文美在漢譯英中的再現(xiàn)
- 奈達功能對等理論指導下的公示語的漢譯英——問題及對策.pdf
- 功能翻譯理論指導下賽車類新聞英語漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論指導下的典籍英譯——以《飲冰室文集點校》(節(jié)選)漢譯英為例.pdf
- 文本類型理論指導下的學術(shù)類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 紐馬克關(guān)聯(lián)翻譯法指導下的企業(yè)信用報告漢譯英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論