版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英姓名:鄧小莉申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:文軍20040405重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstraetAbstractThisdissertationappliesNewmark’ssemantictranslationandcommunicativetranslationtoChineseEnglishtranslationofabstractsins
2、citechtheseswiththepurposetoprovidetheoreticalandpracticalguidanceforChineseEnglishtranslationofsci—techabstractssoasforthetargettexttobe:l、identicaltotruthfulandscientificinformationoftheST;2)terseandcomprehensible,clea
3、randnaturalforthereadership;31conformancewithnormsofEr【glishabstmctsThisdissertationconsistsoffivechapterswhosemaincontentsareasfollows:ChapterOne:anintroductionabouttheresearchpurpose,approachandsignificanceofthisdisser
4、tationaswellasitsorganizationandstructureChapterTwo:aftersurveyingtheoverallbackgroundofTS,theeternalconcelTl“thedegreeoflatitude’andrelatedtranslationtheoryandmethodsareintroducedParticularlⅥNewmark’stheoryofsemantictra
5、nslationandcommunicativetranslationisthoroughlyandcomprehensivelyexpoundedintermsofitscontentandsignificancewhichestablishesthetheoreticalfoundationforthefollowingresearchChapterThree:Relevantnotionsofabstractsinscitecht
6、hesesareintroducedintelTflSofthedefinition,classificationandcontentAswell,thestylisticfeaturesofsci—techabstractsinEnglisharediscussedandcomparativelyproblemsincurrentChineseEnglishtranslationofabstractsinsci—techthesesa
7、ndrelatedstudyaresummarized,whichestablishesthepracticalnecessityandsignificanceforthedissertationChapterFour:TheapplicabilityofsemantictranslationandcommunicativetranslationtoChineseEnglishtranslationofabstractsinsci—te
8、chthesesisvalidatedwithNewmark’sdiscussionsontherelationshipbetweenlanguagefunctionsandtranslationmethodsAfterwards,theauthorputsforwardthreecriteriaforChinese—Englishtranslationofabstractsinscitechtheseswithregardtoprev
9、iousscitechtranslationcriteriaFinallythetheoreticalguidanceandpracticalsignificanceofsemantictranslationandcommunicativetranslationforChineseEnglishtranslationofabstractsinscitechthesesaretestifiedatthelexiconsyntaxanddi
10、scourselevelsChapterFive:AbriefconclusionisdrawnandsomedeficiencyofthisdissertationanddirectionforfimherreseatcharepointedoutKeywords:semantictranslation,communicativetranslation,abstractsinsci—techtheses,Chinese—English
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看對(duì)外傳播資料的漢譯英.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf
- 從交際翻譯與語(yǔ)義翻譯看英語(yǔ)體育新聞漢譯.pdf
- 博士論文摘要的漢譯英研究.pdf
- 從文化缺失和語(yǔ)義缺失角度研究漢譯英政治翻譯的翻譯對(duì)策.pdf
- 交際理論指導(dǎo)下專利摘要漢譯英翻譯報(bào)告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 從德國(guó)功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的科技論文摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告(英譯漢).pdf
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 從專業(yè)八級(jí)漢譯英試題看銜接手段的翻譯.pdf
- 跨文化交際翻譯——《蘇州園林》漢譯英研究.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英成段翻譯訓(xùn)練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 從跨文化交際角度看新聞翻譯—保險(xiǎn)行業(yè)報(bào)告中新聞資訊漢譯英分析.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論