版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《京華煙云》是林語(yǔ)堂最富盛名的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一。林語(yǔ)堂用英語(yǔ)于1938年至1939年一年時(shí)間完成,在1940年成功出版該書(shū)并且引起了西方讀者的廣泛關(guān)注。小說(shuō)再現(xiàn)了自1901年的義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)這一時(shí)期中國(guó)社會(huì)所經(jīng)歷的歷史性的巨大變遷。同時(shí),小說(shuō)也生動(dòng)地刻畫(huà)了一系列普通中國(guó)人的日常生活以及他們面對(duì)亂世不斷變化的生活觀和價(jià)值觀。更為有意義的是,《京華煙云》向西方世界展示了一個(gè)真實(shí)的不被平等看待甚至扭曲的中國(guó),更詳細(xì)地將博大精深
2、的中國(guó)傳統(tǒng)文化和深邃悠遠(yuǎn)的哲學(xué)思想一一呈現(xiàn)在讀者面前??偠灾?,《京華煙云》堪稱(chēng)是一幅中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)與文化的全景圖,它無(wú)論是從文學(xué),還是從語(yǔ)言文化上,都具有豐富的學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。
文化是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn)象。隨著時(shí)代的進(jìn)步,不同文化之間交流與融合的趨勢(shì)不可阻擋。文化遷移的定義發(fā)源于二語(yǔ)習(xí)得中的“遷移”的概念。文化遷移實(shí)際上是兩種文化之間的異同而導(dǎo)致的遷移。根據(jù)文化結(jié)構(gòu)的表層和深層文化的區(qū)分,文化遷移還可以分為表層文化遷移和深層文
3、化遷移兩種類(lèi)型。表層文化遷移主要發(fā)生在詞匯以及言語(yǔ)行為交際模式上的文化遷移,而深層文化遷移主要是指文化層面的價(jià)值觀、世界觀等心理方面的遷移。近年來(lái),文化遷移已經(jīng)成為學(xué)界研究的熱點(diǎn),但是相比較而言,由于深層文化遷移比表層文化遷移不容易被人們所察覺(jué),所以對(duì)深層文化遷移的研究也比對(duì)表層文化遷移少了許多。因此,在《京華煙云》中文化遷移的分析上兩者都不應(yīng)有失偏頗。本文以《京華煙云》為研究對(duì)象,采用文本分析方法對(duì)小說(shuō)中的文化遷移現(xiàn)象進(jìn)行較為深刻的分
4、析和研究,并且闡明文化遷移在《京華煙云》中的重要意義,為將來(lái)的文化遷移研究奠定一定的基礎(chǔ),同時(shí)也希望對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的教學(xué)與研究有一定啟示。
論文共分為六章。第一章為引言,簡(jiǎn)要地概括了論文的研究現(xiàn)狀、研究的目的、意義,研究方法以及論文結(jié)構(gòu)。第二章介紹了文化遷移和《京華煙云》這部作品,闡述了文化遷移的相關(guān)理論知識(shí)和國(guó)內(nèi)外關(guān)于文化遷移的研究,同時(shí)也介紹了林語(yǔ)堂以及《京華煙云》的研究現(xiàn)狀。第三章分析了《京華煙云》中淺層文化遷移的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Analysis of Conversational Implicature——A Case Study of Moment in Peking.pdf
- A Study on the Translatability of Culture-Loaded Terms Based on Moment in Peking.pdf
- Moment in Peking兩譯本的接受與傳播.pdf
- 從互文性角度看林語(yǔ)堂Moment in Peking的無(wú)根回譯.pdf
- A Study of Cultural Negative Transfer in Translation of Scenic Spots Introductions.pdf
- Moment in Peking及其兩個(gè)漢譯本對(duì)文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理.pdf
- 順應(yīng)論視角下Moment in Peking的兩個(gè)中文譯本比較研究.pdf
- 接受美學(xué)與譯者主體性:Moment in Peking 漢譯個(gè)案研究_26886.pdf
- Moment in Peking兩個(gè)中譯本女性意識(shí)再現(xiàn)的比較研究_11617.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下Moment in Peking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_16456.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的Moment in Peking及其兩種譯本的情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究_14879.pdf
- 解構(gòu)視角下翻譯中的二元對(duì)立分析——以Moment in Peking和《京華煙云》為例_16899.pdf
- C-E Translation Strategies of Culture-Specific Items from a Memetic Perspective a CASE Study on Culture Items Embedded in Moment in Peking_521.pdf
- a pivotal moment
- 從斯坦納的闡釋運(yùn)作理論看Moment in Peking譯本中譯者主體性的體現(xiàn)——張譯本與郁譯本之比較研究.pdf
- An Analysis of Cultural Forces and Cultural Components in International Business.pdf
- trademark transfer agreementen
- 組合序列的moment問(wèn)題研究.pdf
- Style transfer between images.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論