譯者主體性動(dòng)態(tài)研究——以董樂山為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、長久以來,譯者并非是中西翻譯研究史上的研究重心,地位低下,被視作是原作的仆人。“文化轉(zhuǎn)向”以后,學(xué)界逐漸將譯學(xué)研究視角轉(zhuǎn)向接受翻譯文本的目的語文化和翻譯文本的創(chuàng)造者——譯者。譯者不再被視作原作的附屬,而是作為翻譯活動(dòng)的主體被學(xué)界重新認(rèn)識(shí)。譯者在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)的主觀能動(dòng)性和主觀意識(shí),即譯者主體性,也成為學(xué)界研究的重點(diǎn)。本文即從譯者主體性的角度入手,探討中國當(dāng)代翻譯家董樂山在其翻譯生涯中譯者主體性的變化,分析譯者主體性因素中的的個(gè)人意識(shí)形態(tài)

2、、選材的變化及其原因,以及董樂山翻譯人生中經(jīng)歷的譯者主體性的削弱到增強(qiáng)。
  本論文采取歷時(shí)性和共時(shí)性研究相結(jié)合的研究方法,采用描述翻譯研究方法,以董樂山為個(gè)案探索譯者主體性的動(dòng)態(tài)演變及原因。文章共有五個(gè)部分,第一部分梳理了國內(nèi)外對翻譯主體、譯者主體性和董樂山的研究現(xiàn)狀,結(jié)合前人研究給出“譯者主體性”的定義及本論文的研究思路;第二部分通過對董樂山人生經(jīng)歷的介紹,對他所寫的雜文、回憶錄、書評(píng)進(jìn)行匯總和梳理,分析他在不同時(shí)期所表現(xiàn)的個(gè)

3、人意識(shí)形態(tài);第三部分通過對董樂山翻譯選材的梳理,分析他在不同階段的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯目的對其翻譯選材的影響;第四部分考察董樂山翻譯生涯中譯者主體性從削弱到增強(qiáng),主要體現(xiàn)在譯者署名、譯者序跋對文本的操縱等方面。第五部分對前幾部分的研究進(jìn)行總結(jié),總結(jié)譯者主體性的變化及其原因,以及從中得到的啟示和本研究的缺陷與不足。
  本研究發(fā)現(xiàn),在一個(gè)譯者的整個(gè)翻譯生涯中,其譯者主體性并非是靜態(tài)不變的,而是隨譯者個(gè)人經(jīng)歷、知識(shí)結(jié)構(gòu)、個(gè)人興趣和外部環(huán)境的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論