譯者主體性動態(tài)研究——以董樂山為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、長久以來,譯者并非是中西翻譯研究史上的研究重心,地位低下,被視作是原作的仆人?!拔幕D(zhuǎn)向”以后,學(xué)界逐漸將譯學(xué)研究視角轉(zhuǎn)向接受翻譯文本的目的語文化和翻譯文本的創(chuàng)造者——譯者。譯者不再被視作原作的附屬,而是作為翻譯活動的主體被學(xué)界重新認識。譯者在翻譯活動中體現(xiàn)的主觀能動性和主觀意識,即譯者主體性,也成為學(xué)界研究的重點。本文即從譯者主體性的角度入手,探討中國當代翻譯家董樂山在其翻譯生涯中譯者主體性的變化,分析譯者主體性因素中的的個人意識形態(tài)

2、、選材的變化及其原因,以及董樂山翻譯人生中經(jīng)歷的譯者主體性的削弱到增強。
  本論文采取歷時性和共時性研究相結(jié)合的研究方法,采用描述翻譯研究方法,以董樂山為個案探索譯者主體性的動態(tài)演變及原因。文章共有五個部分,第一部分梳理了國內(nèi)外對翻譯主體、譯者主體性和董樂山的研究現(xiàn)狀,結(jié)合前人研究給出“譯者主體性”的定義及本論文的研究思路;第二部分通過對董樂山人生經(jīng)歷的介紹,對他所寫的雜文、回憶錄、書評進行匯總和梳理,分析他在不同時期所表現(xiàn)的個

3、人意識形態(tài);第三部分通過對董樂山翻譯選材的梳理,分析他在不同階段的翻譯動機和翻譯目的對其翻譯選材的影響;第四部分考察董樂山翻譯生涯中譯者主體性從削弱到增強,主要體現(xiàn)在譯者署名、譯者序跋對文本的操縱等方面。第五部分對前幾部分的研究進行總結(jié),總結(jié)譯者主體性的變化及其原因,以及從中得到的啟示和本研究的缺陷與不足。
  本研究發(fā)現(xiàn),在一個譯者的整個翻譯生涯中,其譯者主體性并非是靜態(tài)不變的,而是隨譯者個人經(jīng)歷、知識結(jié)構(gòu)、個人興趣和外部環(huán)境的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論