版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出的主體性貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程,使得譯者成為翻譯活動(dòng)中最能動(dòng)的因素。然而,在翻譯歷史進(jìn)程中,由于傳統(tǒng)翻譯研究更關(guān)注譯文的忠實(shí)性,從而使得譯者的地位長(zhǎng)期處于被忽視的狀態(tài)。在文化轉(zhuǎn)向以后,人們逐漸意識(shí)到了譯者在翻譯活動(dòng)中的重要性,國(guó)內(nèi)外出現(xiàn)了大量關(guān)于譯者主體性的研究,譯者的重要地位也隨之得以彰顯。
林語(yǔ)堂不僅是中國(guó)文化的大家,并且還因其精湛的英文創(chuàng)作水平和對(duì)中西文化的融會(huì)貫通而馳名中外。他不僅兼用中英文寫(xiě)作,
2、同時(shí)在文學(xué)翻譯上也頗有建樹(shù)。為了將中國(guó)文化介紹給西方讀者,林語(yǔ)堂翻譯了大量的中國(guó)文學(xué)文化作品和哲學(xué)經(jīng)典作品,其譯者主體性也貫穿其整個(gè)翻譯過(guò)程之中。因此,本文作者選取林語(yǔ)堂的翻譯作品進(jìn)行譯者主體性的研究,并以《蘇東坡傳》為例,從譯者的經(jīng)歷和翻譯目的出發(fā),研究譯者在文本的選擇,以及翻譯策略的應(yīng)用過(guò)程中體現(xiàn)的譯者主體性。
由于翻譯和文化密不可分,因此譯者翻譯策略的選擇也與文化因素息息相關(guān)。林語(yǔ)堂在中西兩種文化中的生活經(jīng)歷和求學(xué)背
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林語(yǔ)堂譯者主體性研究——以《吾國(guó)與吾民》為個(gè)案.pdf
- 論譯者主體性---以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 譯者主體性動(dòng)態(tài)研究——以董樂(lè)山為例.pdf
- 林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)中的譯者主體性研究
- 目的語(yǔ)文化與譯者主體性——以林語(yǔ)堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 《蘇東坡傳》
- 林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》中的譯者主體性研究_35644.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語(yǔ)堂的道德經(jīng)譯本
- 蘇東坡傳題目
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 林語(yǔ)堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 字幕翻譯中的譯者主體性-譯者的適應(yīng)和選擇——以電影《英雄》為例.pdf
- 林語(yǔ)堂文化傳播思想研究——基于《蘇東坡傳》的文本分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論