中國(guó)菜譜英譯的雜糅策略——以某豬肉產(chǎn)品菜譜英譯項(xiàng)目為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)時(shí)間進(jìn)入二十一世紀(jì)第二個(gè)十年,中國(guó)迎來(lái)了巨大的成就。中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,擁有了航空母艦。中國(guó)籍公民首次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而每年有八千萬(wàn)中國(guó)公民出境旅游,與各國(guó)人民的交流日益頻繁。在此大背景下,中國(guó)和中國(guó)文化日益受到世界的關(guān)注,中國(guó)政府也在這樣的背景下提出“中國(guó)文化走出去”的文化戰(zhàn)略。飲食文化是中國(guó)文化的代表。菜譜的翻譯則是中國(guó)飲食文化的一個(gè)窗口,本文將探討中國(guó)菜譜中譯英項(xiàng)目中的翻譯問(wèn)題。
  筆者在做一個(gè)中國(guó)菜譜中譯英項(xiàng)目

2、時(shí)發(fā)現(xiàn)此類文本不宜簡(jiǎn)單定性,而且翻譯時(shí)也不能遵循單一的翻譯理論和原則。文本中包括有菜肴制作的原料、制作方法等技術(shù)類文本,也經(jīng)常包括以度量衡表示的數(shù)值、中醫(yī)食療效果等文化負(fù)載內(nèi)容。筆者希望通過(guò)總結(jié)自己所進(jìn)行的中國(guó)菜譜翻譯項(xiàng)目,對(duì)菜譜文本性質(zhì)和對(duì)應(yīng)翻譯理論和原則進(jìn)行探討,能夠?qū)χ袊?guó)菜譜英譯提供借鑒。
  本文借用了后殖民理論家霍米·巴巴的“文化雜糅”(cultural hybridity)概念,提出中國(guó)菜譜是技術(shù)文本和文化負(fù)載內(nèi)容的雜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論